“時間不早了,我們也該回去了。”周明章將這些打印紙收好,叫過服務生買單結賬,帶著劉馨出了茶餐廳,一直將她送到宿舍樓下。
往日劉馨和周明章在一起的時候總是嘰嘰喳喳說個不停,可今天卻是異常沉默,一路上低著腦袋默默跟在周明章身邊,什么都沒有說,直到到了宿舍樓門口才抬起頭來。
“回去后我再想辦法調整下,等改好了重新給你看,到時候你再給些意見。”周明章現在非常慶幸在發出去之前給劉馨看了,才能發現這些問題。
“好啊,我等你電話。”劉馨馬上答應下來,和周明章聊了幾句,就揮揮手進了宿舍,周明章也返回到自己的宿舍之中。
進入臥室,靠在床頭,將這一萬五千多字的開頭詳詳細細又看了一遍,尤其是那些留有標記的地方,更是一個字一個字的字斟句酌。
之前的確是忽視了這個問題啊,因為在看這本書之前,就知道《哈利波特》是外國的暢銷,外國人的行文方式和國產肯定是不同的,里面所描述的人物也都是以英國人為主,所以看到那些帶有濃重異域風情的文字并沒覺得別扭。
可現在這個開頭就不一樣了,周明章將故事發生的背景從歐洲挪到了華夏,行為方式還有人物的談吐舉動肯定也要改成華夏風格的,而不僅僅是改幾個名字,還有把巫師改成方士,海格改成龍伯國巨人這么簡單的事情。
必須從每一處細節著手,讓書中的每一句話,人物的每一個舉動看起來都像是純正的華夏后裔,整本書的精神風貌也要符合華夏文化的價值觀。
比如,鄧布利多是同性戀這一隱藏線索毫無疑問是要去掉的,羅琳再寫這本書的時候正好是歐美平權運動的發展期,很難說她是不是受了這個的影響,而在這個世界卻不存在這種事情,如實寫的話恐怕不合適。
類似這樣的情況還有很多種,綜合起來可不是件輕松的事情;之前還是把問題想的太簡單了啊,要把一部外國作品完全漢化成華夏作品絕非那么容易。
這些稿子就算是廢了,重新開始寫之前先做個人物小傳吧,將這些主要角色的人生經歷都簡單的描繪出來,然后考慮在華夏文化的背景下,有了這樣的經歷,他們會變成什么樣的人,日常的行為習慣是什么,說話又會有什么特色。
一直想著這件事兒,等到實在困得不行了才沉沉睡去,等第二天早晨又被呂洋叫醒的時候,周明章決定繼續逃課。
刷刷寫了一張請假條交給呂洋,“幫忙給我請個假吧,就說我生病了今天沒辦法上課。”要不然那位班長大人又該過來糾纏了。
“額,說你得了什么病?”你除了看起來有點困,那有一點兒生病的樣子啊,呂洋接過請假條,一臉的無奈。
“就說我有點感冒頭疼好了,已經買過藥了,讓他們不用擔心。”恍惚間,周明
【精彩東方文學 www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節首發,txt電子書格式免費下載歡迎注冊收藏。