這通電話來(lái)自朱天文。
他在美國(guó)收購(gòu)的兩家院線,已經(jīng)走完所有流程,簽完所有的合約。
在6月5日這天,北美地區(qū)美國(guó)和加拿大)最大的兩家院線ACC和Regal,正式成為華資企業(yè)天下集團(tuán)的子公司。
ACC名Aerian-Centur-Cinea美國(guó)世紀(jì)影院),除了美國(guó)土和加拿大,在法國(guó)、英國(guó)、西班牙和中國(guó)香江都有影院,不過(guò)單北美的熒幕數(shù)量,就占到了9%。
Ragal之前是Regal-Entertainent-Grup皇家?jiàn)蕵?lè)集團(tuán))下屬的院線,中文名叫“皇家影城”,賣(mài)給朱天文后,Ragal整體納入ACC,從今天開(kāi)始,Ragal便成為了歷史,這個(gè)名字也退出了美國(guó)院線的舞臺(tái)。
ACC換主人后的第一件事兒,就是安排大量上映中國(guó)電影。
這也是朱天文收購(gòu)這兩家院線的主要目的。
戰(zhàn)狼不用,英文版已經(jīng)由中影方面制作完成,除了李志凡是自己配音外,其他主要角色都是請(qǐng)的美國(guó)土配音演員。
而楚門(mén)秀的海外發(fā)行還沒(méi)談好,配音工作也還未開(kāi)始,所以朱天文這通電話就是催李志凡趕緊制作楚門(mén)秀的英文配音,要在最短的時(shí)間內(nèi),拿去ACC上映。
ACC現(xiàn)在可以上映的華語(yǔ)電影嚴(yán)重緊缺。
不只是李志凡,國(guó)內(nèi)諸多導(dǎo)演的新作,都收到了邀約。
這是中國(guó)電影在美國(guó)市場(chǎng)的一次大規(guī)模進(jìn)軍,能不能讓中國(guó)電影在美國(guó)土地上站穩(wěn)腳跟,就看著一次了。
李志凡對(duì)楚門(mén)秀還是有些底氣的,因?yàn)檫@來(lái)就是他翻拍的美國(guó)電影,只是在臺(tái)詞上改變成了中國(guó)人的口語(yǔ)習(xí)慣和話風(fēng)格。
如果要配制英文版,這臺(tái)詞必然會(huì)大改,恢復(fù)原來(lái)的版。
像原版楚門(mén)每天離家上班時(shí),跟領(lǐng)居打招呼的臺(tái)詞,在原版里是“早上好,以防我見(jiàn)不著你,所以下午好m上好m安!”
但中國(guó)人出門(mén)打招呼不會(huì)這樣,所以臺(tái)詞改成了:“張哥,劉姐,早上好K悅,好好學(xué)習(xí)哦!”
依然是原版鎬的動(dòng)作,但這樣的臺(tái)詞在孫佑濱的口中出來(lái),不但沒(méi)有違和感,反而跟他個(gè)人有種渾然一體的感覺(jué)。
即使是再換回原英文版,也正因?yàn)閷O佑濱鎬的表演,和李志凡給他親自設(shè)計(jì)的表演風(fēng)格,依然非躇切。
不但是臺(tái)詞要修改,李志凡打算連名字都改回原版,反正名字只是代號(hào)而已。
至于演員,楚門(mén)秀作為和戰(zhàn)狼同時(shí)開(kāi)拍的電影,其中不少演員,都是戰(zhàn)狼這邊客串的,為了塑造這個(gè)人工島就是一個(gè)欣界,更考慮到電影最終在海外的影響,片承大量外國(guó)人,黑人就不了,那都是戰(zhàn)狼里的主要群演,連奧雷、莉莉絲也客串了楚門(mén)秀,其他白人更是有戰(zhàn)狼的美國(guó)拍攝團(tuán)隊(duì)出演,連攝影師、燈光師這些并非演員的,都在楚門(mén)秀里上懲串過(guò)。
當(dāng)時(shí)大家都把這部電影當(dāng)成是拍攝戰(zhàn)狼之余的玩樂(lè)之作,而且當(dāng)時(shí)掛著“綜藝電影”的名頭,誰(shuí)也沒(méi)想過(guò)電影將來(lái)會(huì)有什么樣的影響力。
所以對(duì)楚門(mén)秀在國(guó)內(nèi)的票房,也沒(méi)有太大的失望。
而且這部電影在大家先入為主的觀念里,變成了“真人秀感太重了”,就像那些把話劇翻拍成電影后,被評(píng)價(jià)“話劇感太濃了”一樣。
卻沒(méi)有想過(guò),這部電影如果沒(méi)有真人秀的感覺(jué),那才是失敗。
因?yàn)樵诹硪粋(gè)世界,楚門(mén)秀是開(kāi)啟真人秀時(shí)代的標(biāo)致,是電視真人秀的開(kāi)派宗師。
英文劇不需要再寫(xiě),因?yàn)樵谀贸鲞@部電影的時(shí)候,李志凡就先寫(xiě)好了英文劇,然后才根據(jù)英文劇逐字逐句的、在不失原意的情況下改編成中文版。
所以他只要翻翻電腦里的收藏夾,便找出了原劇。
次日,李志凡就帶著電影母帶和英文劇,前往美國(guó)進(jìn)行配音。
楚門(mén)秀的海外發(fā)行原是跟派拉蒙談的,但孫源山收購(gòu)了的哥倫比亞娛樂(lè),李志凡立即帶著戰(zhàn)狼和楚門(mén)秀轉(zhuǎn)投哥娛。
雖然哥倫比亞比起派拉蒙要稍微弱勢(shì)一些,但那也是好萊塢土的六大巨頭之一,實(shí)力不用質(zhì)疑。
抵達(dá)洛杉磯的當(dāng)天,李志凡就馬不豌的來(lái)到了哥娛。
孫源山這種日理萬(wàn)機(jī)的的人物,不可能坐鎮(zhèn)這里,負(fù)責(zé)迎接他的,是哥娛下設(shè)哥倫比亞影業(yè)的總裁湯米-李。
雖然這家伙也姓李,但卻是地地道道的外國(guó)人,這個(gè)李,和李志凡的李也沒(méi)有任何關(guān)系。
不過(guò)兩人卻因?yàn)樾帐舷嗤灰?jiàn)如故,相談甚歡。
“李先生,你要親自為主角配音,這個(gè)”
湯米略微有些懷疑,畢竟口語(yǔ)和配音是兩回事兒,就算李志凡英語(yǔ)口語(yǔ)沒(méi)問(wèn)題,但是這配音工作,他覺(jué)得還是由美國(guó)的專(zhuān)業(yè)配音演員來(lái)負(fù)責(zé)畢竟好。
“不用擔(dān)心,我沒(méi)問(wèn)題!”
李志凡笑著道,“這次我親自過(guò)來(lái),就是為這個(gè)事兒,我還帶了劇!”
“劇?”湯米沒(méi)搞清楚,以為李志凡的是楚門(mén)秀這部電影的中文劇,而且他的思維里,中文劇就是原始劇,“哦,李先生,我看不需要中文劇,我們的人正在對(duì)照影片進(jìn)行翻譯,有影片就可以了。”
“我的是英文劇!”
李志凡把平板電腦遞給湯米,“這是我最初寫(xiě)的原始劇,和你們看到的中文劇有很大出入,這部電影我之前是打算拿到美國(guó)來(lái)拍一部純美式的電影,但因?yàn)槲覀儑?guó)內(nèi)有公司贊助并看好,所以就留在了中國(guó)拍攝,并且完更改了劇。”
“哦?”
湯米依然滿腹狐疑,仔細(xì)閱讀起李志凡帶來(lái)的這版劇。
若按照中文版的翻譯,整個(gè)電影會(huì)變成另一版不同的味道,雖然哥影的翻譯人員也會(huì)在翻譯版中加入很多美國(guó)俚語(yǔ)或是口頭禪,但還是以中國(guó)特色為主,他們可不敢違背原作亂改,而且翻譯版還得拿給李志凡及男人幫影業(yè)審查,稍微不認(rèn)可就得重改。
劇有幾百頁(yè),湯米只看了兩頁(yè),便驚為天人,打消了之前的疑慮:“偶買(mǎi)噶b個(gè)劇才適合西方人的口味!”
楚門(mén)秀的翻譯配音工作就是湯米在負(fù)責(zé)指揮,那些工作人員提交的翻譯之作他基都看過(guò),但無(wú)論怎么翻,在他這個(gè)純美國(guó)人眼里,還是糅雜著一股東方味道,并不接美國(guó)的地氣。
可李志凡這個(gè)“原版劇”他只看了兩頁(yè),就感受到一種熟悉而又親近的感覺(jué),仿佛這劇就是一個(gè)非常熟悉美國(guó)人、美式幽默寫(xiě)出來(lái)的。
“早知道你有這樣的原始劇,我還找人翻譯什么?”
湯米大笑道,“這樣,我讓他們的翻譯工作停下來(lái),整組人都過(guò)來(lái)研究你帶來(lái)的這版劇。”
他還是不能完放心,畢竟只看了兩頁(yè)。
在哥影其中一層辦公區(qū)里,單獨(dú)被劃分出一個(gè)格子間,這不像是辦公區(qū),反而像是圖書(shū)館,有著十幾排書(shū)架,擺滿了各種厚厚的書(shū)籍。
而在兩張長(zhǎng)桌旁的員工有白人、黑人,也有華裔。
每個(gè)員工手捧一臺(tái)筆記電腦,不過(guò)此時(shí)他們卻沒(méi)有干活兒,而是盯著走進(jìn)來(lái)的湯米和李志凡。
“各位男孩女孩們!”
湯米一進(jìn)門(mén)就道,“我想你們不用辛苦的翻譯了,因?yàn)檫@部電影的編劇、導(dǎo)演、制片人帶來(lái)他原始的劇,純英文版,而且我保證你們看了會(huì)非常開(kāi)心。”
完,他把李志凡的平板遞給一位工作人員,讓她把劇轉(zhuǎn)到個(gè)人電腦上,然后轉(zhuǎn)發(fā)到在做各位的郵箱里。
別看只是粘貼復(fù)制,再郵件群發(fā),卻用了二十多分鐘,才讓每個(gè)人都收到郵件。
“下面我分派工作!”
湯米叉著腰,挺著肚子指揮到,“按照你們?cè)瓉?lái)翻譯的片段,每個(gè)人負(fù)責(zé)原先屬于自己的那部分,我要你們?cè)谝惶熘畠?nèi),修改完畢,并拿給我,因?yàn)槲覀兊呐湟艄ぷ黢R上就要開(kāi)始了。”
李志凡微微皺眉,這個(gè)湯米是太認(rèn)真呢?
還是太不相信自己呢?
剛才在他辦公室里還夸自己來(lái)著,怎么在員工面前又表現(xiàn)的很不相信自己?
那些員工們也皺起了眉頭,并不是對(duì)李志凡,而是對(duì)湯米所規(guī)定的時(shí)間——一天!
一天之內(nèi)要把任務(wù)做完,他們第一感覺(jué)就是不可能!
原計(jì)劃他們的翻譯工作要一周,這還是在初步的預(yù)設(shè),如果要保證高質(zhì)量,恐怕一周也難,畢竟有時(shí)候翻譯等于二次創(chuàng)作,尤其是電影,還要根據(jù)演員的肢體表演描繪配音是的情緒、口吻等,甚至一個(gè)面部表情,都要斟酌半天臺(tái)詞該怎么翻才對(duì)味。
可是當(dāng)他們看到李志凡這版的劇臺(tái)詞后,一個(gè)個(gè)像是見(jiàn)了鬼似得。
不只是臺(tái)詞身,所有的表情、動(dòng)作、口吻都有詳細(xì)標(biāo)注,連每個(gè)氣口該怎么停頓,都有清楚的寫(xiě)明,這完就是導(dǎo)演劇嘛,配音演員拿這種劇,那簡(jiǎn)直就是將軍拿到了寶劍,如獲至寶、如魚(yú)得水。
粗略的看一遍,語(yǔ)言上很接地氣,沒(méi)有什么需要改的,再看細(xì)節(jié),也很到位,尤其是一些梗的運(yùn)用,就是他們這些在美國(guó)生活了幾十年的翻譯都不一定能寫(xiě)得出來(lái)。
譬如楚門(mén)的帆船名,被改成了圣瑪利亞號(hào),跟哥倫布船隊(duì)的一艘船同名,而原版里對(duì)這艘船并沒(méi)有表明,而且船只上也沒(méi)有寫(xiě)名字,雖然還得經(jīng)過(guò)電影特效,在船身上加名字,不過(guò)對(duì)于哥倫比亞影業(yè)來(lái),這只是菜一碟。
還有楚門(mén)看到相冊(cè)里的妻子——護(hù)士秀疊手指的動(dòng)作,在中國(guó)上映后,雖然被解釋為是手指上的鉆進(jìn)不一樣了,但是在西方宗教習(xí)俗里,疊手指的作用是撒謊時(shí)避免上帝的懲罰,這個(gè)梗西方人相比東方民族,要更好懂一些。
當(dāng)翻譯們看到那一個(gè)個(gè)被李志凡清楚列出的“西方梗”后,再回頭瞅李志凡的眼神,都不對(duì)勁了,他們看來(lái),這家伙似乎并不是從華夏來(lái)的導(dǎo)演,而更像是從洶西方社會(huì)長(zhǎng)大的導(dǎo)演。
湯米委派了任務(wù),便帶著李志凡去見(jiàn)配音演員。
這些演員們基長(zhǎng)期都待在公司,為公司很多電影做配音。
不只是海外引進(jìn)的電影需要他們配音翻譯,很多美國(guó)土拍攝的電影,也會(huì)找配音演員,因?yàn)楝F(xiàn)癡音問(wèn)題、演員口音問(wèn)題、臺(tái)詞記不住等。
這是世界的影視圈都會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題,更何況哥影也出動(dòng)畫(huà)電影,尤其是被哥影握在手里的那些漫畫(huà)IP版權(quán),不僅改拍真人版,也制作動(dòng)畫(huà)電影,都是他們自己人在配音。
“李!”
湯米把李志凡帶到一間錄音室外,指著里面一個(gè)矮胖女人,“這是安妮,她可是我們公司配音明星,一個(gè)人能模仿十六種不同的聲音,從挾孩到老婦都行。”
“十六鐘?”
縱然李志凡先前已經(jīng)了解過(guò)這個(gè)行業(yè),但依然吃了一驚。
這比那些日專(zhuān)門(mén)做動(dòng)漫配音的聲優(yōu)還要牛-逼啊!
湯米卻笑道:“我的十六種,包括多種口音,你知道,有時(shí)候演員出演的角色是南部口音,但是演員身的口音卻是北部的,或是其他使用英語(yǔ)的國(guó)家,比如加拿大演員、澳大利亞演員,還有英國(guó)演員,我們就得靠安妮來(lái)配音修正。”
“哦!”
李志凡松了口氣,原來(lái)還包含口音在內(nèi),那中國(guó)的口音何其多,各自方言都有不同的味道,那些方言大牛,豈不是藝人能幾十種聲音?
還是湯米所指的聲音,和他理解的聲音不是一個(gè)概念?
湯米的話題轉(zhuǎn)移到李志凡身上:“如果你真想為這部電影的男主角配音,可以試試,不過(guò)我不得不告訴你,不排除我們?cè)谠嚶?tīng)了你的配音片段后,改換其他配音演員。”
“那我還是想試試!”
李志凡臉上笑嘻嘻,心里p,原來(lái)夸張了半天,還是不想讓自己上陣配音。
之所以有底氣,是因?yàn)樗麑?duì)楚門(mén)這個(gè)角色有不同于所有人的“理解”,只有他能模仿金凱瑞話的感覺(jué),交給別人他不放心,也不樂(lè)意!
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動(dòng)乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書(shū)格式免費(fèi)下載歡迎注冊(cè)收藏。