堪薩斯州立大學(xué)。
當(dāng)李青從科幻協(xié)會會長亞伯拉罕手中接過雨果獎獎座的時候,全場爆出了熱烈的掌聲,并且一直持續(xù)了將近三分鐘的時間。
獎座入手時,觸手冰涼,這是一枚火箭模樣的獎杯,有著蓮花瓣一樣的底座,整體似乎是不銹鋼材質(zhì)制作,做工極為精致圓滑。
事實(shí)上,每一年的雨果獎的造型幾乎都有或多或少的改動,除了保留火箭的主結(jié)構(gòu)外,底座基本上都會煥然一新。
這一屆的雨果獎獎座則是蓮花形狀,李青很喜歡。
臺下掌聲雷鳴,所有人都露出了笑容,即便是那些被提名但卻未獲獎的作家們,似乎也保留了一個平常之心,都是微笑的鼓掌,看著站在領(lǐng)獎臺上的李青,期待著他言。
《三體問題》是中國唯一一部打入國際市場的科幻文學(xué)作品,它的到來,讓許多國外讀者清楚的從書中認(rèn)識到了近三十年來中國的巨大變化,很多人因?yàn)檫@部小說認(rèn)識了中國,也有很多人跨越多個國度,去欣賞書中介紹的大6風(fēng)景。
可以說,作為文學(xué)作品,《三體問題》已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了文化輸出的重要功能,讓人們對中國產(chǎn)生了濃烈的興趣。
中國的展雖然強(qiáng)勁有力,步步攀升,但對西方一些國家的影響力方面,卻明顯不及美國等西方大國,能夠通過一部小說而讓歐美讀者認(rèn)識到中國,繼而對中國產(chǎn)生研究的興趣,這就已經(jīng)出《三體問題》這部小說本身誕生的價值了。
劉玉坤有些激動。
當(dāng)亞伯拉罕提到他的名字時,他無法自抑的握緊雙手。
他渾身都起了雞皮疙瘩,整個人顫抖不已。
《三體問題》能夠獲獎,在他看來是理所當(dāng)然的事情,但“譯者劉玉坤”這句話,卻透露出了一個唯一的信息,那就是雨果獎只肯定了劉玉坤翻譯的語言版本。
這對劉玉坤來說是極大的榮耀,但當(dāng)李青邀請他共同上臺領(lǐng)獎時,他卻選擇了搖頭拒絕。
他只是思想的傳播者,而不是創(chuàng)造者,又怎能有資格與李青同臺領(lǐng)獎?
不管別人怎么說,先他自己內(nèi)心就過不去。
因此,李青也只能無奈一個人登上領(lǐng)獎臺。
“女士們,先生們,晚上好,我來自中國,我的名字叫李青。”
在數(shù)十臺攝像機(jī)的拍攝下,領(lǐng)獎臺上,李青淡然一笑,游刃有余的把左手放在講臺上,側(cè)身用國語說道:“我參加過很多頒獎典禮,也領(lǐng)過很多獎項(xiàng),但卻是第一次接觸雨果獎頒獎典禮,當(dāng)然,也是第一次拿到這個獎項(xiàng)。”
“來參加頒獎典禮之前,我有特意的查閱過相關(guān)資料,然后我驚訝的現(xiàn),在數(shù)十屆雨果獎頒獎典禮中,竟然尚未有一部非英語作品獲得過雨果獎最佳長篇小說獎……”
李青微微一笑:“我覺得,世界上有很多偉大、驚艷的作品可能被評審們給忽略掉了,我能拿到這個獎,真的很幸運(yùn),由此我也覺了一個問題,那就是譯者的重要性。
對我來說,雨果獎是一個非常遙遠(yuǎn)的存在,我從沒想過自己會跟它產(chǎn)生關(guān)系。
在中文與英文這兩個遙遠(yuǎn)的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者,劉玉坤。
他對東西方文化都有著深入的了解,而且為本書的翻譯付出了不懈的努力,最后的譯文更是幾近完美。
我想,如果沒有劉玉坤先生的精彩翻譯,《三體問題》不可能獲得這個獎項(xiàng)。”
李青舉了舉獎座,向劉玉坤微微頷:“在這里,我要向劉玉坤先生表達(dá)謝意。”
全場掌聲響起。
劉玉坤受寵若驚的站起身來,向四面八方的掌聲致謝。
“今晚是歷史性的一晚。因?yàn)榻裉欤谟旯劦念C獎歷史上,出現(xiàn)了第一本非英語最佳長篇小說。”
李青氣沉丹田,鄭重說道:“先。我想先感謝這本書的讀者們,非英語作品打進(jìn)美國市場是很不尋常的,更不用說獲得大獎提名了。英語世界中已經(jīng)有足夠多的優(yōu)秀作品了,而大部分外國作品并沒有機(jī)會被翻譯成英語。所以,再慎重考慮過后,今天,我將宣布一件事:在大會結(jié)束后,我將把《三體問題》的所有版稅捐獻(xiàn)出去,助力劉玉坤先生成立翻譯基金團(tuán)隊(duì),該團(tuán)隊(duì),將為每一部值得翻譯的、偉大的外國作品,進(jìn)行無償翻譯。”
現(xiàn)場一片嘩然。
《三體問題》獲得雨果獎,其后續(xù)版稅絕對是一個天價,而且因?yàn)槔钋啾旧砩矸萏厥猓度w問題》的銷量必然也會非常恐怖,全球市場來說,一千萬美元恐怕都不是盡頭,而能把一千萬美元捐獻(xiàn)出去,這本身就是一件非常偉大的事情了。
所有人都是肅然起敬。
媒體們瘋狂的向這一刻的李青拍攝著。
在座的作家們,更是佩服的五體投地。
雖然精彩的作品總部缺乏讀者,但如何把讀者群體擴(kuò)大到全世界,那其中就需要譯者團(tuán)隊(duì)的存在,如何尋找到精通多國文化的譯者,對許多出版社、作家們而言,絕對是無比重要的。
因?yàn)闇?zhǔn)確、精彩的翻譯,不僅會一部小說的故事性得以還原,還能讓國外讀者領(lǐng)悟書中的文化,并愛上這樣的文化,正如《三體》一般。
即便李青所成立的翻譯團(tuán)隊(duì),只翻譯中英兩種語言作品,那對很多作家來說也是一件普天同慶的事情了
并不是每個人都有資金聘請到劉玉坤這個級別的譯者。
“這本書描繪了一個可怕的宇宙,在我們朝著無盡太空探索的過程中遇到了很多困難。但是,就像在其他科幻作品中一樣,《三體》中的人類作為一個種族團(tuán)結(jié)了一起來,我們會一同應(yīng)對這場災(zāi)難,一同面向未來。”
李青總結(jié)道:“能夠看到整個人類將力量聚合在一起,我想,這恐怕是只有在科幻小說中才能見到的景象。這表明,人類在以前、現(xiàn)在或未來,都是命運(yùn)共同體甚至在外星人到來之前,一直都是。”
“感謝讀者們的分享,讓我能夠在宏大的科幻世界中,做出一點(diǎn)微薄的貢獻(xiàn),謝謝大家,謝謝喜歡這部小說的所有人!”
獲獎感言結(jié)束后,現(xiàn)場掌聲再一次的響起,并且經(jīng)久不絕,這一幕被攝影機(jī)、相機(jī)拍攝到,同一時間傳播到世界各地。
無數(shù)人歡呼雀躍,為《三體》能夠獲獎而感到高興,為劉玉坤翻譯基金會的成立而興奮,為李青的演講而感動。
全世界眾多引入了《三體》翻譯文字版權(quán)的各國出版社們,也開始把英語、西班牙語、德語、法語、匈牙利語、葡萄牙語、土耳其語、泰語等十多個語言版本的《三體問題》,投入到工廠進(jìn)行封面印刷和修訂,第二天,這些剛剛印刷完畢,散著紙墨香氣的書籍,就將打包完畢,運(yùn)往世界各地的書店進(jìn)行銷售。
而在中國,《三體》在獲得雨果獎的同時,各大書店也飛的把工廠里新印刷的《三體》三部曲全部擺上了書架。
《三體》獲獎的是第一部,但第二部、第三部卻早就已經(jīng)完結(jié),很多人在追讀過程中,中途因種種原因棄坑。
如今《三體》獲雨果獎消息傳來,卻是再一次激了人們閱讀的興趣,并且一不可收入,讓許多人深深的沉入到了《三體》世界當(dāng)中,感受外星文明與地球文明的碰撞。
對李青來說,這些旁枝末節(jié)其實(shí)已經(jīng)不再重要,他就算用腳趾想,也能猜想到《三體》的銷量將會迎來一個大爆,因?yàn)槊恳粚糜旯劔@獎作品都是如此,除卻真正的書迷,跟風(fēng)者也是眾多。
如今,李青迫切需要解決的事情,除了繼續(xù)跟進(jìn)泰勒演唱會外,就是第一張英語專輯的制作了。
這將是他打響歐美的第一槍。
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費(fèi)下載歡迎注冊收藏。