等試驗(yàn)完論文以后,陳序又開始用報(bào)刊、小說、以及初高中和大學(xué)的教材來進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
最終結(jié)果顯示,準(zhǔn)確率達(dá)到了99。
一個(gè)令人難以置信的數(shù)字。
看著翻譯結(jié)果,陳序久久說不出話來。
剛得到小白時(shí),他想著利用小白翻譯小說到外國網(wǎng)站上賺錢。
可是真到了這一刻時(shí)才發(fā)現(xiàn),那不過是高射炮打蚊子,大材小用罷了。
高精度語言翻譯器的面世,意義實(shí)在是太重大了。
甚至從某種程度上來講,多國語言翻譯器是一款真正能推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的技術(shù)。
比如無數(shù)科研人員,為了掌握最前沿的科學(xué)知識,而不得不花費(fèi)大量精力去學(xué)習(xí)英語,因?yàn)楫?dāng)今世界所有最前沿的科學(xué)論文、文獻(xiàn)、論著都是英文格式,不會(huì)英文簡直是一個(gè)災(zāi)難。
如今有了高精度語言翻譯器,那些科研人員就可以不用學(xué)習(xí)英文了,把所有精力都花在學(xué)問本身上面。
還有同聲傳譯、面對面翻譯。
為了掌握最精確咨詢,而不得不聘請專業(yè)的英文翻譯人員。
耗費(fèi)了大量的人力物力財(cái)力。
有了高精度語言翻譯器,以后就不需要那么麻煩了,可以節(jié)省很多成本。
其他的像商務(wù)、外貿(mào)、外語培訓(xùn)、出版編輯等領(lǐng)域,都會(huì)得到徹底的改變。
除此以外,高精度語言翻譯器還有一個(gè)好處,可以打破英語在世界上的統(tǒng)治地位。
以后國內(nèi)除了一些專業(yè)性領(lǐng)域外,比如計(jì)算機(jī),其余的就把英文當(dāng)作一種興趣愛好吧。
說到計(jì)算機(jī),陳序突然想到了一件事語言。
趁著語言體系還沒有完全架構(gòu)好,能不能直接改成的?
“咦,對啊!我怎么沒想到呢?”想到這個(gè)問題,陳序眼睛頓時(shí)一亮。
之前一直燈下黑給忘記了。
然后立刻問小白道:“小白,語言的程序設(shè)計(jì)能不能改成啊?”
小白:“可以啊,它的程序架構(gòu)體系本來就包含了。實(shí)際上語言更適合用來編寫,因?yàn)樽舟E信息含量更大,包容性更廣。”
陳序無語道:“之前你為什么不告訴我?”
小白:“你也沒問啊。”
陳序:“……”
隨后陳序立刻讓小白把語言的程序架構(gòu)體系從英文改成。
五分鐘后他用語言漢語編譯器編寫了一款貪吃蛇小游戲。
一共121個(gè)漢字。
然后試玩了一下,沒有任何問題,非常的流暢。
陳序興奮的點(diǎn)了一根煙,然后叼著煙開始編寫連連看。
同樣的,僅僅用了156個(gè)漢子便編寫完成了。
陳序激動(dòng)不已。
語言簡直就是為漢字編程誕生的一樣,把彈性語言里的“彈性”跟漢字里的包容性完美的結(jié)合了在了一起。
從效率上來說,比英文的強(qiáng)太多了。
實(shí)際上在他看來,才是這個(gè)世界上最簡潔、最高效、最應(yīng)該推廣的文字。
英文太啰嗦了,不像那樣簡潔高效。
舉幾個(gè)簡單的例子,比如“夫妻”、“父子”、“母女”、“師生”
但是換成英文就變成了“夫n妻”,“父n子”,“母n女”,“師n生”。
中間要多個(gè)連接詞。
再比如,我們中國人說“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”
但是英文就不行,他就要說“開門七件事,柴米油鹽醬醋n茶”。
還有我們說“春天、夏天、秋天、冬天”,但是英文里就變成“春天、夏天、秋天n冬天”。
好像他們特別怕這些字失去聯(lián)絡(luò)。
還有,我們認(rèn)為可有可無的字眼,甚至沒有還好一點(diǎn),但是在英文里可能就是非常重要的字眼了。
比如我們問朋友有沒有吃飯,一般說:“飯吃了沒有?”,或者“吃了沒有?”,而不說“你吃飯了沒有?”,“飯被你吃了沒有?”
鷹國跟米國的人看著就覺得沒頭沒腦的句子。
還有比如李白的靜夜思,如果用英文說,那就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜我舉頭看看那明月,我低頭又思念我的故鄉(xiāng)。”
像這樣的很多很多。
而英文編程中大多數(shù)用大寫縮寫的方法表示一個(gè)概念、定義和變量,因此如果不了解的人是無從知道,而幾個(gè)字就能簡單表示了。
具有比較明確的歸類表達(dá)方式,如公交車、小汽車、自行車、吉普車都是行走的車輛,都與車有關(guān),而英語每個(gè)事物都有一個(gè)不同的名詞,不容易記憶。
比如公交車,小汽車,自行車,吉普車。
因此這種方式如果套用到編程上,那么每個(gè)變量均用不同的代表,那樣要記憶的單詞量就非常巨大了。
最簡單的,中國人只要掌握3000個(gè)字就能讀名著,而外國人必須掌握30000個(gè)以上單詞才能看明白報(bào)紙。
……
今天是一個(gè)具有里程碑式紀(jì)念意義的日子。
外語翻譯器和語言的版的誕生,都是具有劃時(shí)代意義的事情。
陳序興奮不已。
晚上找賀剛?cè)ズ染啤?br />
6號一大早,他去了星?萍荚诃h(huán)球金融中心的辦公室。
他目前是星海董事長兼首席技術(shù)官。
總經(jīng)理人選空缺。
副總經(jīng)理叫祁文彬,劍橋海歸博士,前昆侖萬維科技項(xiàng)目部副總監(jiān)。
技術(shù)部總監(jiān)叫周琦峰,交大計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)碩士生,前迅雷科技高級技術(shù)專家。
技術(shù)部副總監(jiān)李朔,某211學(xué)院畢業(yè),前綠蒙高級技術(shù)員。
市場運(yùn)營總監(jiān)廖萍,復(fù)大本碩博連讀,前百事通市場開發(fā)部副總監(jiān)。
市場運(yùn)營部副總監(jiān)邵紅才,某二本院校畢業(yè)生,私營業(yè)主。
然后還有行政部部長陳亞楠。
財(cái)務(wù)部部長姜愛香。
除了陳亞楠跟財(cái)務(wù)部部長姜愛香沒來外,其余的五個(gè)人都到了。
陳序也沒啰嗦,開門見山的把外語翻譯器的事情講了講。
聽到他的話,眾人臉上都露出了難以置信的表情,甚至表情里帶著微微的驚恐。
陳序緩緩說道:“經(jīng)過測試后,英文翻譯準(zhǔn)確率大概為985左右,這是指擁有大量專業(yè)名詞的論文。
如果是日常報(bào)刊、小說的話,準(zhǔn)確率可以達(dá)到99。”
副總經(jīng)理祁文彬,深深的吸了一口氣,然后問道:“陳總,你……你知道你在說什么嗎?”
陳序:“當(dāng)然知道。”
祁文彬說:“如果準(zhǔn)確率真得可以達(dá)到99,那么意味著這個(gè)世界上99的翻譯人員都將失業(yè)。而由此產(chǎn)生的每年數(shù)百至上千億美元的市場,都將歸咱們公司所有!
陳序笑道:“軟件我已經(jīng)上傳到你們面前的服務(wù)終端里,你們試試不就知道了!
現(xiàn)在都在推行無紙化辦公,星海自然也不例外。
會(huì)議室辦公桌上都有鑲?cè)胧接|摸液晶板,所有與會(huì)人員的資料文件都在里面查看。
聽到陳序的話,會(huì)議室里的人都紛紛去查看。
剛來上班的邵紅才還有些不習(xí)慣,也有些拘謹(jǐn),弄了幾次都沒打開液晶板。
坐在他旁邊的廖萍說:“桌子下面有個(gè)開關(guān),打開后用你的工牌刷一下就行了!
“噢……謝謝。”邵紅才根據(jù)廖萍的指點(diǎn)找到了開關(guān),然后打開了液晶板。
很快找到了陳序說的多國語言翻譯軟件。
然而尷尬的是,他在野雞大學(xué)里學(xué)的那些英文早就還給老師了,除了記得nbb,點(diǎn)頭s搖頭n以外,單詞一共也沒記住幾個(gè)。
讓他分辨翻譯軟件的正確率,實(shí)在是難為他了。
那邊,隨著不斷的實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證,祁文彬、周琦峰以及李朔,臉上相繼露出了震驚的神色……
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動(dòng)乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費(fèi)下載歡迎注冊收藏。