她終于停了下來,大口大口地喘著氣。
背靠著高大的法國梧桐,靜蹲著,抬頭望向頭上廣茂的密葉。
風(fēng),吹得枝葉蹁躚起舞。
心,才在這刻許以最靜。
沉默了好一會,臉上閃著幾抹胭脂般的暈紅。
手顫顫巍巍著拆開了信封。
“
《愛琴海的巖灣》
浩月當(dāng)空。
美人鳥塞壬們(在礁石上四處坐著,吹著笛子唱著歌。):
趁著這恐怖的夜晚,
忒薩利亞的魔女們
放肆地引誘你降臨,
那就請從夜的穹廬,
將顫動(dòng)的柔波流眄,
看千萬點(diǎn)銀光閃爍,
將這從海里擁出的、
熙熙攘攘的一群照映!
我們隨時(shí)聽從你差遣,
美麗的路娜,請予我們青眼!
涅瑞伊得斯和特里同們(充作海怪。):
發(fā)出更加尖厲的叫喊,
將這茫茫的大海震撼,
從海底把眾水族召喚!
我們逃出風(fēng)暴的巨口,
來到這靜悄悄的海灣,
受著柔婉的歌聲引誘。
瞧咱們多么得意揚(yáng)揚(yáng),
脖子上飾著黃金項(xiàng)鏈,
鉆石的王冠戴在頭上,
金簪、寶帶閃閃發(fā)亮!
一切全都靠你們實(shí)現(xiàn)。
大海吞沒了許多珍寶,
是你們海灣邊的精靈
用歌聲為我們來打撈。
塞壬們:
我們知道大海很清涼,
魚兒在里邊生活舒適,
優(yōu)哉游哉,無憂無慮;
可今天我們但愿知悉
你們喜氣洋洋的一群,
你們原本不只是些魚。
涅瑞伊得斯和特里同們
在動(dòng)身來到這里之前,
我們就已經(jīng)明白這點(diǎn);
兄弟姊妹們,快快游!
咱們確實(shí)比魚勝一籌;
為了給予充分的證明,
今天得作這小小旅行。
(離去。)
塞壬們:
它們轉(zhuǎn)眼就去遠(yuǎn)了,
直奔薩摩特拉刻島!
在順風(fēng)里蹤影頓消。
在高貴的卡柏洛之國,
它們想成就什么事業(yè)?
那是些奇異的尊神!
他們不斷自身繁衍,
從來缺少自知之明。
留下吧,溫柔的月神,
請慈藹地流連空際,
別讓白晝驅(qū)趕我們,
要使夜晚持續(xù)下去!
泰勒斯(在岸邊對荷蒙庫魯斯說。):
我樂意領(lǐng)你去找涅柔斯老頭,
到他洞窟已不要多久,
只是老家伙脾氣古怪,
長著一顆死頑固腦袋。
在他這乖僻的人眼里,
人類從來全不是東西。
然而只有他洞悉未來,
因此得到人人的愛戴;
他在寶座上接受膜拜,
也沒少對人施恩垂愛。
荷蒙庫魯斯:
咱們?nèi)ピ囍靡磺瞄T看!
未必就毀了燒瓶和火焰。
涅柔斯:
泰勒斯:
誰說啊!世人信賴你,海神;
你是位智者,請別驅(qū)走我們!
瞧瞧這火焰,雖然已經(jīng)像人,
卻聽從你指導(dǎo),為了能長成。
指導(dǎo)!指導(dǎo)何曾被人類看重?
在愚鈍的耳里忠言不起作用。
人們盡管也常常將自己痛斥,
到頭來仍如同當(dāng)初剛愎固執(zhí)。
我不曾苦口婆心勸告帕里斯,
可情欲仍使他迷上異幫女子!
那時(shí)他昂然挺立在希臘海邊,
我對他宣告了我心靈的預(yù)見:
彤云翻卷,天空彌漫著紅光,
有人類的聲音傳來我耳際?
一下子我已打心眼兒來氣!
俗物們拼著老命想要成神,
豈料命中已注定永遠(yuǎn)是人。
多年來我便樂享神的清福,
卻總?cè)滩蛔“焉屏既藥椭?br />
可最終去觀察完成的業(yè)績,
我又好像完全在白費(fèi)氣力。
涅柔斯:
房屋燃燒,遍地是殺戮死亡:
特洛亞的末日永遠(yuǎn)留在詩里,
驚心動(dòng)魄,千萬年不會消逝。
老人的忠告被狂妄者當(dāng)戲言,
只求滿足私欲,任伊利俄斯淪陷——
受盡折磨,巨人的遺體僵直,
平多斯的山鷹可真有了美食。
我也警告尤利西斯,要當(dāng)心
那陰險(xiǎn)的巨人和狠毒的女妖!
他猶豫不決,部下輕舉妄動(dòng),
如此等等,還能帶給他成功?
直到受盡飄泊,卻為時(shí)已晚,
海浪才仁慈地把他送上海岸。
這樣的行徑真正令智者傷悲,
不過善良的你不妨再試一回。
一點(diǎn)兒感激會使你心滿意足,
忘記那無數(shù)個(gè)背信棄義之徒。
要知道我們求你的并非小事:
這孩子想長大,且符合理智。
泰勒斯:
涅柔斯:
請你別破壞我少有的好心情!
今兒個(gè)再說我得干別的事情:
我召來了多里斯生的女兒們,
她們乃是海洋里的美惠女神。
她們的相貌俊俏,舉止文雅,
貴地和奧林帕斯找不出這等嬌娃。
從海龍身上她們優(yōu)美地一躍,
就騎在了海神波塞冬的馬背,
她們與海水完全融為了一體,
就連泡沫也像在將她們托舉。
維納斯的貝車真叫五彩繽紛,
載來了伽拉忒亞這絕色美人;
自打那庫普里斯背棄了我們,
在帕福斯城就將她尊為美神。
這溫柔的女子她早已經(jīng)繼位,
接管了那輛貝輦和神廟之城。
去吧!在我享天倫之樂時(shí),
不宜心生怨恨,口吐詈詞。
去,去請教普洛透斯這位異人,
問人如何演變,怎樣產(chǎn)生。
(說完向大海走去。)
這一趟我們叫做毫無收獲,
普洛透斯會馬上逝去,即使碰著。
就算他停下來并終于發(fā)言,
也只會叫人驚訝而又茫然。
不過既然你需要他的忠告,
就不妨試一試再走這險(xiǎn)道。
泰勒斯:
(同下。)
美人鳥塞壬們(在巖頂上。)
咱們快瞧那遠(yuǎn)方,
是啥在劈波斬浪?
順著風(fēng)吹的方向,
一片片白帆飛揚(yáng),
形態(tài)圣潔又鮮亮,
好似我海國女郎。
咱們快爬下巖岸,
歌聲已傳到耳畔。
內(nèi)海女神涅瑞伊得斯和海神特里同們
我們手捧的東西
令你們大家欣喜。
刻羅涅龜甲閃光,
映照出威嚴(yán)神像:
我們領(lǐng)來的神,
該將贊美詩高唱。
塞壬們:
個(gè)頭小不點(diǎn),
法力大無邊,
常救覆舟人,
自古尊為神。
涅瑞伊得斯和特里同們
我們請來卡柏洛,
歡度和平的節(jié)日;
有他們圣駕在此,
海神也不敢放肆。
塞壬們:
我們不及你們;
每當(dāng)大海船沉,
你們法力無比,
能將船員救濟(jì)。
涅瑞伊得斯和特里同們
已請來三位神靈,
第四位不肯屈尊,
自稱他才是真神,
得替大伙兒操心。
塞壬們:
這神瞧不起那神,
也是可能的事情。
請敬重所有神恩,
請懼怕一切災(zāi)星。
涅瑞伊得斯和特里同們
卡帕洛原本七位。
塞壬們:
還有三位又在哪里?
涅瑞伊得斯和特里同們
這事我們沒法說明,
得去奧林帕斯打聽;
那里或許有第八位,
還沒誰想到這位尊神!
雖然已在賜福我們,
他們卻未全部長成。
這無比杰出的神靈,
他們渴望不斷長進(jìn),
如饑似渴地在追求
那不可企及的佳境。
塞壬們:
不論是何方神道,
只要有日月照耀,
我們總虔誠祈禱,
相信會得到償報(bào)。
涅瑞伊得斯和特里同們
主持這迎神大禮,
我們真榮耀無比!
古代的那些英雄,
也不及你們光榮,
不管多么了不起,
他們只贏得金羊皮,
你們領(lǐng)卡帕洛來這里。
塞壬們:
(全體反復(fù)合唱。)
他們只贏得金羊皮,
我們/你們領(lǐng)卡帕洛來這里。
(涅瑞伊得斯和特里同們走過去。)
荷蒙庫魯斯:
我看這些個(gè)怪物,
活像粗糙的瓦壺,
智者不小心撞著,
腦袋也會被碰破。
泰勒斯:
這正好是世人的貪求,
銅錢要值價(jià)得先生銹。
普洛透斯(未現(xiàn)形。)
這樣的老哥我也歡喜,
越是古怪,越更稀奇。
泰勒斯:
普洛透斯,你在哪里?
普洛透斯(用腹語應(yīng)答,忽遠(yuǎn)忽近。)
這里!在這里!
泰勒斯:
我原諒這老一套玩笑;
可是對朋友別講廢話!
你未張嘴,這我知道。
普洛透斯(像是從遠(yuǎn)方。):
那就再見!
泰勒斯(輕聲對荷蒙庫魯斯。):
他近在身旁。快放光明!
他好奇得像一條魚;
總是會被火光吸引,
不管變什么,在哪里。
荷蒙庫魯斯:
我馬上就放出大量光明,
可是也當(dāng)心別弄碎燒瓶。
普洛透斯(變成一只巨龜。):
什么亮光,這般優(yōu)美?
泰勒斯(遮掩住荷蒙庫魯斯。):
好!如有興趣,可走近瞧瞧。
不過請你別偷懶,別嫌煩,
要使用你那人類的腿和腳。
誰想看我們遮掩著的東西,
就必須令我們高興和樂意。
普洛透斯(顯露高貴形象。):
你還沒忘記處世的訣竅。
泰勒斯:
變幻莫測始終是你愛好。
(露出荷蒙庫魯斯。)
普洛透斯:
發(fā)光的小人兒!從未見過!
泰勒斯:
他來請教,渴望真正成活。
他只算一半降生到人世,
非常奇怪,據(jù)他告訴我。
盡管并不缺少精神品質(zhì),
他卻沒有實(shí)體可以捉摸。
迄今只是燒瓶給他重量,
有個(gè)身體是他迫切愿望。
普洛透斯:
你是一個(gè)真正的私生子,
還不該誕生,已經(jīng)出世。
泰勒斯(低聲。):
其它方面似乎也成問題,
我覺得他像是雌雄一體。
普洛透斯:
真這樣情況倒更加好;
到時(shí)候問題便解決了。
可眼下不用多加考慮,
倒必須投身大海中去!
在那兒先從小處著眼,
樂于吸取丁丁點(diǎn)點(diǎn)兒。
如此這般慢慢地長成,
最終變?yōu)楦昝赖娜恕?br />
荷蒙庫魯斯:
可這岸邊有和風(fēng)吹拂,
綠草如茵,芳香馥郁。
普洛透斯:
這我相信,可愛的孩子!
但再往前走會更加舒適,
在那狹長狹長的海灘上,
空氣更加說不出的芬芳;
那前邊能看見一隊(duì)精靈,
正飄然到來,已經(jīng)很近。
走,一塊兒去!
泰勒斯:
我也同往。
荷蒙庫魯斯:
仨精靈走一道,真叫奇妙!
(羅得島的忒爾喀涅斯族騎著海象和海龍,
手持著海神的三叉戟到來。)
合唱:
手中這三叉戟是我們鑄造,
尼普頓用它平息怒海狂濤。
雷神讓天空彌漫烏云,
海神回應(yīng)以惡浪翻滾;
天空掣動(dòng)著道道閃電,
海潮洶涌,向上激濺;
眾生在其間惶恐掙扎,
受盡撥弄被深淵吞下;
既然他今天授予我們權(quán)杖,
就該輕松快活地飄行海上。
美人鳥塞壬們:
你們?nèi)丈竦男磐剑?br />
得享晴天的幸福;
此刻仍歡迎你們,
來一起敬奉月神!
忒爾喀涅斯族:
可愛的女神,高居蒼穹!
你多喜歡聽人稱贊令兄。
請朝幸福的羅得島傾聽,
那兒的贊歌永不會停頓。
他一上路就將偉業(yè)完成,
注視我們用火熱的眼睛。
山岳、城池、湖濱、海浪,
都得他歡心,都欣榮向上。
沒濃霧籠罩;它即使?jié)搧恚?br />
一有陽光和風(fēng)島上便晴朗!
日神于是看見他的千百個(gè)化身,
有青年有巨人,或偉大或溫順。
是我們將神們的堂堂威儀,
塑造、體現(xiàn)于尊貴的人形。
普洛透斯:
讓他們歌唱,讓他們炫耀!
對于太陽神圣的生命之光,
僵死的作品只會滑稽可笑。
他們不斷冶煉,不斷塑造,
不倦地用金屬把形象鑄澆,
然后就自以為大功告成啦。
這些自負(fù)的家伙下場怎樣?
神像固然都威嚴(yán)高大——
可一遇地震立即倒塌;
早都已經(jīng)被回爐熔化。
塵世的活動(dòng)不管多好,
最終不過是自找煩惱
水波對生命更為適宜,
我普洛透斯變作海豚,
好把你送入大海波濤。
(說變就變。)
這就成啦!
在那里你定心滿意足;
我這就把你馱在背上,
讓你與海洋結(jié)為眷屬。
泰勒斯:
按照這值得嘉許的心愿,
把生命的歷史從頭體驗(yàn)。
你要作迅速行動(dòng)的準(zhǔn)備!
但仍須遵循永恒的規(guī)范,
經(jīng)過千千萬萬次的變形,
到變成人還需相當(dāng)時(shí)間。
(荷蒙庫魯斯騎上普洛透斯變的海豚。)
普洛透斯:
讓你的精神隨我去海洋,
那里生活空間又寬又廣,
你的活動(dòng)可以隨心所欲;
只是千萬不可跳檔越級,
須知你只有已先變成人,
才算完成了充分的發(fā)育。
泰勒斯:
等到那時(shí)節(jié)想必很痛快,
作個(gè)奇男子不辜負(fù)時(shí)代。
普洛透斯:
多半會成為你一樣的人!
為此可得持續(xù)相當(dāng)時(shí)辰;
在眾多蒼白的精靈里面,
我?guī)装倌昵耙褜⒛惆l(fā)現(xiàn)。
美人鳥塞壬們(在巖石上。)
哪兒來的一朵朵祥云,
圍繞著路娜形成月暈?
是一群白鴿滿懷情愛,
光潔的羽翼雪一般白。
這情意綿綿的鳥兒們,
它們來自帕福斯圣城;
我們的節(jié)日十分圓滿,
興致勃勃,縱情盡歡!
海神涅柔斯(走向泰勒斯。):
一個(gè)夜游者將月暈
也許稱為氣候現(xiàn)象,
咱們精靈卻有異議,
堅(jiān)持唯一正確主張。
那是些鴿子正在將
我女兒的貝車護(hù)送,
左右盤旋上下飛翔,
和古時(shí)候一模一樣。
泰勒斯:
明達(dá)之士既喜愛此說,
我也認(rèn)為十分的正確:
那鴿窩里寧靜又溫暖,
確是神物生活的處所。
普緒羅族和馬耳西族(騎著大小海牛和公羊。):
塞浦路斯的原始洞窟,
未經(jīng)海神的汪洋淹沒,
未遭地震的暴力顛覆,
四周永遠(yuǎn)有大氣保護(hù),
我們就住在洞窟里面,
自在逍遙仍如同遠(yuǎn)古,
護(hù)衛(wèi)塞浦路絲的車輦,
頂著夜風(fēng)的嗖嗖吹拂,
穿過交織起伏的柔波,
瞞過那新崛起的種族,
護(hù)送可愛的少女趕路。
我們靜悄悄地往前行,
不怕雄鷹和獅頭怪鷹,
不怕十字架和新月旗,
不管王公們高高在上,
稱雄稱霸,頤指氣使,
你追我逐,相互殺戮,
搗毀了多少田園城池——
我們護(hù)送可愛的公主,
一往無前,來到此處。
塞壬們:
動(dòng)作輕盈,不急不徐,
一圈一圈將車輦圍起,
時(shí)而一排排滲透交織,
時(shí)而如長蛇向前逶迤,
涅柔斯之女矯健結(jié)實(shí),
多里斯姑娘活潑調(diào)皮,
請你們送來伽拉忒亞,
她和母親是一個(gè)樣的:
體貌端莊恰如同天神,
氣質(zhì)高貴足以為永恒,
卻又像凡間絕色美女,
嫵媚溫柔實(shí)在是迷人。
多里斯的女兒們(全騎著海豚,合唱著打涅柔斯身旁走過。):
月神請借我們光和影,
使我們的青春更光明!
我們領(lǐng)著可愛的夫君,
前往拜見我們的父親。
(沖涅柔斯。)
從那惡浪濤天的巨口,
我們救出了這些青年,
放在蘆葦和苔蘚上面,
使他們身體重新溫暖,
而今他們用熱烈親吻,
真誠地表示感激我們;
請開恩瞧瞧這些好人!
涅柔斯:
一舉兩得,好大的成績:
既搭救他人又取悅自己。
多里斯的女兒們:
既然你夸女兒有成績,
就請讓女兒稱心如意,
賜予他們不朽的軀體,
好緊緊偎在我們懷里。
涅柔斯:
隨你們享用這美麗的獵物,
將青年調(diào)教成你們的丈夫;
可我沒法使他們永生不死,
這種福份只有宙斯能賞賜。
就連顛簸搖蕩你們的波浪,
也不會讓你們的愛情久長,
一旦戀慕的深情變得虛妄,
就該把他們輕輕放回岸上。
多里斯的女兒們:
可愛的青年,我們的寶貝,
和你們分手,我們將心碎;
我們渴望永生永世的忠誠,
這樣的離別天神也難容忍。
青年們:
我們這些好樣的船家后代,
希望繼續(xù)得到你們的眷愛;
我們從來沒有像這樣幸福,
也不希望比現(xiàn)在更加幸福。
(伽拉忒亞乘貝車而來。)
涅柔斯:
是你啊,我的寶貝兒!
伽拉忒亞:
哦,父親,真幸福!
等一等,海豚!我已迷了眼目。
涅柔斯:
她們過去了,已經(jīng)走遠(yuǎn),
歡蹦亂跳著,兜著圓圈;
對內(nèi)心的激動(dòng)不顧不管!
唉,真想她們帶我同往!
只要有一瞬間快樂時(shí)光,
就能將一年的離別補(bǔ)償。
泰勒斯:
萬歲!萬歲!萬萬歲!
美和真滲透我的全身,
我感覺無限快慰——
萬物都起源于水!
萬物都靠水維系!
海洋,請永遠(yuǎn)統(tǒng)治!
你如不使云霧翻滾,
你如不使溪水豐盈,
你如不讓河流延伸,
你如不讓大江奔騰,
山野田原會是啥情形?
是你啊,使生命之樹常青。
回聲(四周一同應(yīng)和。):
是你啊,孕育新鮮的生命!
涅柔斯:
她們飄飄然從遠(yuǎn)處回返,
卻不再如剛才左顧右盼;
組成一個(gè)個(gè)更大的圓圈,
舉手投足合乎慶典規(guī)范,
聚成一大群在舞蹈飛旋。
可伽拉忒亞的貝輦,
已讓我不時(shí)地發(fā)現(xiàn)。
它從人群中間駛過,
如同明星閃閃爍爍:
是可愛的人兒光芒耀眼!
雖仍相隔遙遠(yuǎn),
卻已真切清楚,
歷歷如在目前。
荷蒙庫魯斯:
在這溫柔的水里,
我所照見的一切
全都迷人而美麗。
普洛透斯:
在這生命的水里,
你的光才更明亮,
聲調(diào)更美妙清晰。
在一大群多里斯的女兒中間,
是什么稀罕東西展現(xiàn)在眼前?
像火焰繞著伽拉忒亞的貝輦和腳
在時(shí)明時(shí)暗地、可愛地飛旋,
好似愛情的脈搏掣動(dòng)、流貫。
涅柔斯:
泰勒斯:
是人造人受普洛透斯指引……
他象征著熱情奔放的憧憬,
我似乎聽到了驚懼的呻吟;
他已撞碎在輝煌的貝輦上;
已在燃燒,在閃爍,在流浸。
什么樣的怪火照亮了海浪,
使它們洶涌、閃爍、碰撞?
是什么東西亮閃閃地漂來,
像夜行的航船散射出亮光,
使周圍的一切被烈火包裹?
是愛神作主,將萬物開創(chuàng)!
大海萬歲!波濤萬歲!
海濤有神圣愛火包圍!
萬歲海水!萬歲火焰!
萬歲罕見的驚險(xiǎn)場面!
塞壬們:
全體:
萬歲輕輕拂動(dòng)的和風(fēng)!
萬歲神秘莫測的巖洞!
我們歡呼這兒的一切,
歡呼四大:土水火風(fēng)!
”
云起:“……”這就是他們說的“情書”?
云起覺得自己要自閉了,她摸了摸自己的眼睛,心里說不出是什么滋味。
似猜測在情理之中,心里又禁不住有一點(diǎn)淡淡的失落。
她那樣飛奔著逃到這般來,結(jié)果看到的,卻是他的親筆抄錄的《浮士德》的續(xù)章。
她本來沒有往這方面想的,但看到幾個(gè)熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。
她可以確定加肯定,這肯定是《浮士德》里的。
他呀,估計(jì)也沒想其他的,就是想著把剩余的給自己吧。
云起整個(gè)人放松地背靠在梧桐樹干上,瞧見眼前那幾片被微風(fēng)吹拂,似落未落的梧桐樹葉。
如同兩只相互追逐的蝴蝶。
在振翅戲舞著。
于這滿片的梧桐茂林,它們不過其中滄海一片。
可同樣有著歡欣的愉悅,在生命游蕩的盡頭,它們還在輕風(fēng)飄趿著,如滿霜的枝干,承受不住生命之重,便撲嗒隕落。
要不是她在此時(shí)見著,又有誰,能知道這么幾片掉落的絮葉,在生命之終:
——它們也曾快樂過。
如回光返照,剎那永恒。
有時(shí),甚至只是一個(gè)淡淡的笑意。
云起覺得自己也被它們帶笑了。
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動(dòng)乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費(fèi)下載歡迎注冊收藏。