精彩东方文学

云起風散,在梧溪 第一百一十九章 《騎士廳》和《實驗室》

作者/千席子 看小說文學作品上精彩東方文學 http://www.nuodawy.com ,就這么定了!
    詩  6:04:59

    “

    《騎士廳》

    光線朦朧幽暗,

    皇帝和廷臣已進入廳中。

    司儀官:

    我的老差事是為演戲報幕,

    這裝神弄鬼勾當真難為我;

    一切都如此地混亂和荒唐,

    想合理解釋準得把頭想破。

    椅子、凳子一一都已備齊,

    陛下的座位應該正對墻壁;

    這樣他能舒服地欣賞壁毯:

    毯上繡著偉大的古代戰役。

    大臣長老在這兒坐成一圈,

    無背長凳密密地擠在后面;

    在這招神請鬼的陰森時刻,

    情侶仍有情侶依偎在身邊。

    成,大家已經按禮儀入坐,

    已準備好,請幽靈把形現!

    (大喇叭吹響。)

    星士:

    一場好戲馬上就要開場,

    皇上有旨:墻壁快退到兩旁!

    再沒障礙,魔法好就此施展:

    壁毯消失了,如被大火席卷;

    墻壁裂成兩半,一齊轉向后面,

    變得像座戲場,場景異常深遠,

    沖著我們射來神秘的亮光,

    這會兒已該我去舞臺前方。

    糜非斯托(出現在提詞人的小洞里。):

    從這兒我希望獲得眾人的青眼,

    悄聲耳語乃是魔鬼的口才特點。

    (沖著星士。)

    你老兄精通星座運行的節奏,

    我的悄悄話自然也能理解透。

    星士:

    展現這兒的一切,全靠法力:

    一座古老的廟堂,宏偉無比。

    一行一行排列著粗大的圓柱,

    活像當初阿特拉斯把天扛起;

    它們兩根便可支撐一幢大廈,

    全部一起足以托舉大山一匹。

    建筑家:

    古典風格!意即臃腫而笨重,

    我真不知該怎樣來將它贊頌。

    粗糙叫高雅,笨拙稱偉大。

    我情有獨鐘的卻是輕靈挺拔。

    尖峭的拱頂能使人神思飛馳,

    這類建筑總令我們心向上帝。

    星士:

    懷著敬畏迎接這吉日良辰,

    用魔術的咒語束縛住理性;

    讓遠古奇異而大膽的幻景

    自由自在地向著我們靠近。

    張大眼睛滿足你們的渴望吧,

    正因為不可能所以值得相信。

    (浮士德從另一側登上臺口。)

    頭戴花冠、身著法衣的異人,

    正將已大膽開始的奇跡完成。

    跟隨他從深淵中飛出來寶鼎,

    鼎里似乎已飄出陣陣的香氛。

    他振作精神,祝福偉業成功;

    從此以后只可能是一帆風順。

    浮士德(莊嚴地。):

    請允許我以你們的名義,眾母,

    你們永遠孤獨卻又群居的女神,

    無涯之境的主宰。生命的意象

    圍著你們頭顱飄蕩,卻無生命。

    在那兒活動著似曾輝煌的一切,

    為求永恒。你們分配光和偉力,

    或給白晝晴空,或給夜晚穹頂。

    有的人生活得淡泊而又安寧,

    有的人被大膽的魔法所吸引:

    后者才獲得人人渴望的厚贈,

    充滿自信,讓奇跡當眾發生。

    星士:

    閃光的鑰匙剛碰著寶鼎,

    廳內立刻彌漫裊裊煙霧;

    它們如同祥云冉冉飄來,

    聚集復分散,舒卷自如。

    快瞧這召喚幽靈的杰作!

    它們一邊游蕩一邊奏樂。

    無名的音響涌溢自空中,

    一起匯流成絕妙的樂曲。

    列柱和三隴板也在鳴響,

    我相信整個神殿在歌唱。

    煙霧下沉處,踏著節拍,

    輕紗中走出英俊少年郎。

    我在此住嘴,無須道他的名諱,

    美少年帕里斯誰不認識、欽仰?

    (帕里斯走到臺前。)

    貴婦人:

    哦,瞧他青春煥發,滿面紅光!

    貴婦人二:

    像一只鮮桃,充滿甜蜜的汁漿!

    貴婦人三:

    瞧他的嘴唇,線條細膩又豐盈!

    貴婦人四:

    你恨不得捧著這杯兒猛吸猛吮!

    貴婦人五:

    他真太漂亮,雖說還不算高貴。

    貴婦人六:

    還該多點兒矯健,我這么以為。

    騎士:

    我只覺得他像是個牧童,

    絲毫看不出王子的雍容。

    另一騎士:

    可不!光著膀子小青年倒漂亮;

    須穿上盔甲才顯得出男人本相!

    貴婦人:

    他坐下了,姿態大方、舒展。

    騎士:

    坐在他懷中,你準稱心如愿?

    另一貴婦人:

    頭倚著胳臂,多優雅的姿勢。

    內侍:

    這樣沒坐相,實在是太放肆!

    貴婦人:

    你們男人對什么都吹毛求疵。

    內侍:

    當著圣上哪能這樣攤開四肢!

    貴婦人:

    他只是表演!自該旁若無人。

    內侍:

    就算表演,也得守宮廷禮儀!

    貴婦人:

    睡眠溫柔地控制了美男子。

    內侍:

    他已經在打鼾;真自然主義!

    年輕的貴婦人(著迷地。):

    圣香中混合著什么芬芳氣息,

    我感覺神清氣爽,沁人心脾?

    年長的貴婦人:

    啊!一縷芳馨直入心靈深處,

    芳馨來自他的身體!

    年老的貴婦人:

    這是生長發育之花,

    變作香膏形成在少年體內,

    將氣息散布于周圍的空氣。

    (海倫上場。)

    糜非斯托:

    這就是她!對她我感覺冷漠;

    她美是美啊,卻不能打動我。

    星士:

    這下子我叫再也無所施展,

    身為正人君子,我可坦言。

    美人到來,只恨我沒如簧妙舌!——

    對于美貌,從來都要百般頌贊——

    它青睞誰,誰都會陶醉銷魂,

    它屬于誰,誰就會幸福無邊。

    浮士德:

    我還有眼珠么?我心靈深處,

    美的甘泉已經在噴涌不息?

    恐怖旅程帶來幸福的收獲。

    過去的世界何等閉塞、空虛!

    自我成為美的祭師,它變了,

    變得堅實、持久、富有價值!

    美啊,啥時候我要再離開你,

    我將喪失掉生存的呼吸能力!——

    從前,反映在一面魔鏡當中,

    這完美的肢體也曾使我迷醉,

    可那只是這美人的虛影而已!——

    你才是真美啊,我要獻給你

    全部的生命力,全部的激情,

    以及渴慕和愛戀、追求和癡迷。

    糜非斯托(從提詞箱中。):

    控制住情緒,別離開角色!

    年長的貴婦人:

    身材魁梧、勻稱,只是頭太小。

    年輕的貴婦人:

    快瞧那腳!真叫粗大的不得了!

    外交官:

    這樣的貴族小姐我曾見過,

    覺得她很美,從腦袋到腳。

    廷臣:

    她踅近那酣睡者,狡黠而溫柔。

    貴婦人:

    站在純潔少年旁邊,多么丑陋!

    詩人:

    她的美麗將他照耀、輝映!

    貴婦人:

    恩狄彌翁與路娜,與畫不差毫分!

    詩人:

    完全正確!像女神從天降臨,

    俯下身來吸吮他呼出的氣息;

    真羨煞人!——還吻他!——幸福絕頂。

    侍女頭兒:

    大庭廣眾!太不成體統!

    浮士德:

    給了這小子太多的恩寵!

    糜非斯托:

    靜!安靜!

    幽靈干啥就讓她干啥。

    廷臣:

    她輕輕兒溜開;他蘇醒啦。

    貴夫人:

    她回首望他!這我能想象。

    廷臣:

    他驚訝,奇跡竟出現在自己身上。

    貴婦人:

    可她不覺得,眼前出了什么奇跡。

    廷臣:

    她從容地向著他轉過身體。

    貴婦人:

    我已經發現,她比他經驗老道;

    這種場合男人們通通都很愚蠢,

    他還相信,是第一個把她弄到。

    騎士:

    得啦吧!她秀麗而又端莊!

    貴婦人:

    破爛貨!我說她一副賤相!

    侍童:

    那個小子,我真愿把他替換!

    廷臣:

    墮入這樣的情網,沒誰不愿!

    貴婦人:

    就算她是金珠寶貝,

    眾手捏拿也會褪色。

    另一貴婦人:

    從十歲起,她已全無貞潔。

    騎士:

    瞅準時機,人人各取精華;

    眼下我就抱緊這敗柳殘花。

    學究:

    她我能看清楚,可得坦白承認:

    我懷疑啊,這確是海倫的真身。

    眼前的景象常誘使人想入非非,

    我最堅信的是寫在紙上的詩文。

    我在書中確實讀到:美女海倫

    為特洛亞的老爺們兒特別欣賞;

    我覺得,這兒的情形也是一樣,

    我已不年輕,卻仍舊把她迷上。

    星士:

    不再是少年!是一位英雄

    抓住她,她難以掙扎反抗。

    他使足臂力將她高高舉起,

    大概要擄她去遠方?

    浮士德:

    大膽狂徒!

    你竟敢!你聽著!站住!太無禮!

    糜非斯托:

    是你自己搞來的呀,這幽靈鬧劇!

    星士:

    再說一句!根據發生的所有事情,

    我想把這出戲稱為《擄走海倫》。

    浮士德:

    什么擄走!難道我不在這里!

    難道我手中不握著這把鑰匙!

    是它帶領我闖入那寂寥之境,

    踏平驚濤駭浪,回到這陸地。

    我在此扎根!此乃現實世界,

    精神可以與幽靈在這里較量,

    努力把偉大的雙重王國安排。

    她離我多遠,就能靠我多近。

    我若救她,她會加倍將我愛。

    干吧!眾母,眾母!允許我!

    誰認識了她,沒她再不能活。

    星士:

    你干啥,浮士德!浮士德!——

    他使勁抓住她,她形象變得虛幻。

    他掉轉鑰匙去打年輕的帕里斯,

    一碰到他——完蛋啦!全完蛋!

    (一聲爆炸,浮士德倒在地上。

    幽靈們化作青煙散去。)

    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):

    瞧見啦!和傻瓜拉扯打堆,

    臨了兒魔鬼自己也得倒霉。

    (黑暗中一片混亂。)

    《實驗室》

    中世紀風格,塞滿笨重、粗大的器械,可用于種種想入非非的試驗。

    瓦格納(在火爐旁。):

    鈴響了,傳來可怕的聲浪,

    震撼我這煙火熏黑的石墻。

    實驗不能這么一直拖下去,

    我難耐無止境的企盼渴望。

    黑暗終于轉化為光明;

    在這曲頸瓶的最里面,

    已燃燒著熾熱的生命,

    似炭團,更像紅寶石,

    在暗夜中閃爍、輝映。

    看,出現明亮的白光!

    哦,但愿我這次能成!

    上帝啊!誰在砰砰砰打門?

    糜非斯托(走進室內。):

    歡迎!多謝你的好意。

    瓦格納(膽怯地。):

    歡迎,在吉星高照的時辰!

    (壓低嗓門兒。)

    可是請閉緊嘴巴,屏住呼吸,

    眼看就要完成一樁輝煌業績。

    糜非斯托(低聲一些。):

    到底搞的什么?

    瓦格納(更加低聲。):

    在造一個人。

    糜非斯托:

    造人?難道你把一對情侶

    關在了這冒煙的窟窿里?

    瓦格納:

    上帝保佑!那種生殖方式,

    我們認為既荒唐而且過時。

    那產生生命的柔弱的質點,

    那迸發溫柔的力量的源泉,

    它們互相授受而得以成形,

    吸取養分,由近及遠——

    這種搞法如今已顯得粗俗;

    盡管各種動物仍樂此不疲,

    可人類原本具有偉大天賦,

    必須能找到更高貴的來路。

    (轉身朝著火爐。)

    閃光啦!瞧!——真有希望,

    通過數百種物質的混合,

    ——重要的就是得混合——

    從容地調配成人的元素,

    然后將人素密閉進燒瓶,

    再加熱蒸餾到一定程度,

    工作便不聲不響地完成。

    (再次轉向火爐。)

    快啦!那一大塊越加清亮!

    我的信心也在增強,增強:

    世人常把自然的奧秘頌贊,

    我們卻大膽而理智地實驗;

    自然產生出不少的有機物,

    我們以結晶方式將其析出。

    糜非斯托:

    壽命長的人閱歷定然豐富,

    世上對他再沒有新鮮事物。

    鄙人早在漫游四海的年代,

    就親眼見識過結晶的種族。

    瓦格納(一直注視著燒瓶。):

    在上升,在閃亮,在聚積,

    轉眼之間你就會見到成績。

    偉大抱負開頭總顯得狂妄,

    隨后我們又會把僥幸笑話;

    制造這樣善于思維的腦子,

    在將來也要靠一位科學家。

    (欣喜地盯著燒瓶。)

    神秘的力量使玻瓶叮當作響,

    先渾濁,后澄清;成功在望!

    我看見小小一個男孩,

    動作優雅,儀態大方。

    我們和世人還有何奢求?

    造化之秘已揭示于眼前。

    請認認真真傾聽這妙音,

    它正變成人聲,變成語言。

    荷蒙庫魯斯(在燒瓶中呼喚瓦格納。):

    爸爸!怎么樣?這可不是兒戲。

    來呀,把我親親熱熱抱在懷里!

    只是別太緊,免得壓碎玻璃瓶。

    事物的特性原本如此:

    自然的宇宙已經擁擠不堪,

    人造的就必須被關閉隔離。

    (沖糜非斯托。)

    你,滑頭伯伯,來這里

    多么趕巧?我要感謝你。

    是好運氣帶領你到這里來,

    我也得活動,既然已存在。

    我想立刻穿上工作的制服,

    你挺精明,能教我抄近路。

    瓦格納:

    再說一句!從前我沒法不羞愧,

    老老少少都來請教,問題成堆。

    舉個例吧:還沒誰能夠解釋,

    靈魂和肉體何以會天衣無縫,

    緊密結合,好似永遠不分離,

    然而呢又老是有扯不完的皮。

    再如——

    糜非斯托:

    等等!我倒想問另一個問題:

    為什么男女之間搞不好關系?

    朋友,這問題你永遠扯不清。

    處理這事,小家伙正好樂意。

    荷蒙庫魯斯:

    處理什么事?

    糜非斯托(指著側門。):

    顯示你的才能吧,就在這里。

    瓦格納(仍然盯著燒瓶。):

    確實,你這孩子再可愛不過。

    (側門開啟,可以看見浮士德仰臥在床上。)

    荷蒙庫魯斯(驚訝。):

    真有意思!

    (燒瓶從瓦格納手里滑脫,飄到浮士德頭頂,照耀著他。)

    周圍好美!——茂林沃野,

    清清湖水!少女們寬衣解帶,

    千姣百媚!——一個賽一個。

    可仍舊有位美人最最出眾,

    必是出自英雄或神的族類。

    她把腳浸進透明的湖水中,

    吸取水晶般的柔波的清涼,

    將高貴軀體的如火谷欠念撫慰。——

    然而是何劇烈的振翅鼓翼聲,

    潑喇喇攪亂了湖面的平靜?

    少女們含羞躲避;唯有王后

    從容舉目觀望,帶著女性的

    自豪和快意,看著天鵝之王

    偎依到她膝間,溫柔而性急。

    天鵝漸漸習慣了新的安樂窩。——

    可是突然間騰起一片煙霧,

    像用一面密密實實的帷幕,

    將這最最動人的場面蒙起。

    糜非斯托:

    瞧你小子真會胡說八道!

    大幻想家,年紀雖很小。

    我什么也沒看見——

    荷蒙庫魯斯:

    這我信。你來自北方,

    在蒙昧的世紀里成長,

    混在騎士和僧侶堆里,

    哪里會有開闊的目光!

    你只配主宰黑暗世界。

    (環顧四周。)

    石墻發黃,霉臭刺鼻,

    尖拱蝸飾,低下粗鄙!——

    這位如果醒來又會有難,

    會當場倒下,立刻完蛋。

    林中湖泊、天鵝、果女,

    全都出現在他的酣夢里;

    這地方他如何呆得下去!

    我盡管隨便也忍受不了。

    現在就得帶他去那異地!

    糜非斯托:

    我很喜歡這個辦法。

    荷蒙庫魯斯:

    只要命令戰士去打仗,

    只要帶領女孩上舞場,

    立刻便會萬事大吉。

    轉念一想:眼下正值

    古典的瓦普幾斯之夜,

    運氣真好得無以復加。

    去那兒他定稱心如意!

    糜非斯托:

    這樣的聚會我從未聽說。

    荷蒙庫魯斯:

    它哪兒能傳進你的耳朵?

    你僅只知道浪漫的精靈,

    真正的還得是古典才成。

    糜非斯托:

    可到底咱們要奔向哪里?

    一提古代同行我就有氣。

    荷蒙庫魯斯:

    西北方,撒旦,是你的樂土,

    可這一次咱們要奔向東南方——

    珀涅俄斯河在大平原上奔流,

    蔥蘢的森林環抱寧靜的海港;

    大平原一直延伸到山腳底下,

    法爾薩洛斯新城老城都在山上。

    糜非斯托:

    哎喲!去去去!別再煩我啦,

    用有關暴政和奴隸制的爭議。

    它使我覺得無聊,這兒剛完,

    那兒又從頭扯開,永無止息;

    沒誰察覺:他只是受了挑唆,

    在背后搗鬼的原是阿斯摩狄。

    他們都自稱為爭取自由而戰,

    細加觀察卻是奴隸在斗奴隸。

    荷蒙庫魯斯:

    反抗是人的秉性,你就別管。

    人人從小兒都必須進行抗爭,

    只有這樣才能終于長大成年。

    眼下問題卻是如何治好此人。

    你要有辦法,就趕快試一試;

    你要沒本領,就交給我來辦。

    糜非斯托:

    布洛肯山的某些玩藝兒倒是行,

    可異教的世界卻對咱閂著門。

    希臘民族從來都是些窩囊廢,

    然而卻以恣情縱谷欠迷惑你們,

    誘使人一個心眼兒貪歡造孽,

    而嫌我們的一套黑暗、陰森。

    喏,現在怎么辦?

    荷蒙庫魯斯:

    你嘛原本也不愚蠢;

    我只要一提忒薩利亞的魔女,

    我想,我已經無須再加說明。

    糜非斯托(色迷迷地。):

    忒薩利亞的魔女!真的!

    我早就把這些娘兒打聽。

    一夜一夜地和她們同居,

    我不相信會有多么安逸;

    不過去走走,試試——

    荷蒙庫魯斯:

    斗篷遞過來,

    用它把這位騎士裹住!

    這塊氈子將一如既往,

    把他和你托起在空中;

    我在前邊照路。

    瓦格納(膽怯地。):

    我也去嗎?

    荷蒙庫魯斯:

    也好,也好,

    你留在家里干你的大事。

    翻開你的那些羊皮古書,

    按照方子搜集生命元素,

    把它們小心地合在一處。

    既想好干什么,更想好怎么干。

    等我周游周游世界歸來,

    想必會發現i字頭上那個點。

    隨后就算是已大功告成,

    艱苦奮斗本該獲得償還:

    黃金、榮譽、聲名、健康長壽,

    學問和德行——也許還有。

    再見!

    瓦格納:

    (抑郁地。)

    再見!這叫我心中好生難受。

    我擔心,要再見你永不能夠。

    糜非斯托:

    果然迅速向珀涅俄斯河飛去!

    真不可輕視哩,這位小兄弟。

    (朝著觀眾。)

    搞來搞去還是得依靠

    咱們自己的小小創造。

    注釋:

    ①指前一場糜非斯托猛力拉鈴,發出震撼屋宇的響聲。

    ②這四句概括了受孕和胚胎發育的過程。瓦格納視這自然的生殖方式為過時和粗俗。

    ③表明他是一個脫離實際的幻想家。

    ④糜非斯托講起話來常常一語雙關,他所謂“結晶的種族”(kristallisiertes  Menschenvolk)和瓦格納理解的并非一碼事,更多的是指那種僵化、刻板的人。他出此言意在諷刺瓦格納,說他搞的事情已不新鮮。

    ⑤荷蒙庫魯斯(Homunkulus),中世紀西方煉金術士給他們妄圖用人工的方法制造的人取的名稱。歌德在劇中大致采用了帕拉塞爾蘇斯(Para-celsus)關于這種人造小人的說法:他身子細小、透明,沒有肉體,卻具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一開口就顯出一種非一般小孩所有的機靈勁兒,口齒清楚,用詞準確而且通達世情。

    ⑥荷蒙庫魯斯已看見浮士德睡夢里的景象。

    ⑦典出希臘神話:宙斯變成天鵝,飛臨人間,與在湖邊脫去衣服準備沐浴的斯巴達王妃麗達**。麗達后來因此生下了絕代美女海倫。

    ⑧魔鬼糜非斯托乃北歐中世紀迷信的產物,對他來說,古希臘的神話世界自然是異己和陌生的,因此也看不見。

    ⑨高高的尖拱和蝸卷形浮雕花飾,是哥特式建筑的特征。

    ⑩根據傳說,古希臘的精怪于每年六月六日(愷撒戰勝龐貝紀念日)的前夜,都要在忒薩利亞平原上聚會。

    [11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希臘羅馬的。

    [12]法爾薩洛斯城是愷撒戰勝龐貝的地方。

    [13]糜非斯托聽見這個古希臘城名,便想起與其有關的爭論和戰事,故如此說。

    [14]阿斯摩狄(Asmodeus,亦譯亞斯馬提)原系后期猶太教傳說故事中的惡魔,后來在西方的民間傳說中成了專事挑撥離間的魔鬼。

    [15]在西方習慣以“騎士”稱呼對婦女殷勤有禮和有風度的男人,浮士德曾為救助海倫挺身而出,所以也這么稱呼他。

    [16]德語成語里所謂i上的那個點,意即我們所說的畫龍點睛的一筆,是大功告成的最后之舉。

    ”

【精彩東方文學 www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節首發,txt電子書格式免費下載歡迎注冊收藏
百度風云榜小說:劍來 一念永恒 圣墟 永夜君王 龍王傳說 太古神王 我真是大明星 校花的貼身高手 真武世界 劍王朝
Copyright © 2002-2018 http://www.nuodawy.com 精彩東方文學 All Rights Reserved.
小說手打文字版來自網絡收集,喜歡本書請加入書架,方便閱讀。
主站蜘蛛池模板: 察哈| 晋中市| 揭阳市| 红原县| 镇赉县| 信丰县| 乐至县| 葵青区| 泽普县| 建湖县| 台中县| 佳木斯市| 巩义市| 佛山市| 永吉县| 资源县| 张家港市| 锡林浩特市| 康平县| 武功县| 搜索| 若尔盖县| 宁陕县| 浮梁县| 郎溪县| 安溪县| 富阳市| 承德县| 西乡县| 茌平县| 珲春市| 苍南县| 巩留县| 嘉义市| 郧西县| 邯郸市| 池州市| 富川| 茌平县| 广东省| 六盘水市|