詩 6:04:59
“
《騎士廳》
光線朦朧幽暗,
皇帝和廷臣已進入廳中。
司儀官:
我的老差事是為演戲報幕,
這裝神弄鬼勾當真難為我;
一切都如此地混亂和荒唐,
想合理解釋準得把頭想破。
椅子、凳子一一都已備齊,
陛下的座位應該正對墻壁;
這樣他能舒服地欣賞壁毯:
毯上繡著偉大的古代戰役。
大臣長老在這兒坐成一圈,
無背長凳密密地擠在后面;
在這招神請鬼的陰森時刻,
情侶仍有情侶依偎在身邊。
成,大家已經按禮儀入坐,
已準備好,請幽靈把形現!
(大喇叭吹響。)
星士:
一場好戲馬上就要開場,
皇上有旨:墻壁快退到兩旁!
再沒障礙,魔法好就此施展:
壁毯消失了,如被大火席卷;
墻壁裂成兩半,一齊轉向后面,
變得像座戲場,場景異常深遠,
沖著我們射來神秘的亮光,
這會兒已該我去舞臺前方。
糜非斯托(出現在提詞人的小洞里。):
從這兒我希望獲得眾人的青眼,
悄聲耳語乃是魔鬼的口才特點。
(沖著星士。)
你老兄精通星座運行的節奏,
我的悄悄話自然也能理解透。
星士:
展現這兒的一切,全靠法力:
一座古老的廟堂,宏偉無比。
一行一行排列著粗大的圓柱,
活像當初阿特拉斯把天扛起;
它們兩根便可支撐一幢大廈,
全部一起足以托舉大山一匹。
建筑家:
古典風格!意即臃腫而笨重,
我真不知該怎樣來將它贊頌。
粗糙叫高雅,笨拙稱偉大。
我情有獨鐘的卻是輕靈挺拔。
尖峭的拱頂能使人神思飛馳,
這類建筑總令我們心向上帝。
星士:
懷著敬畏迎接這吉日良辰,
用魔術的咒語束縛住理性;
讓遠古奇異而大膽的幻景
自由自在地向著我們靠近。
張大眼睛滿足你們的渴望吧,
正因為不可能所以值得相信。
(浮士德從另一側登上臺口。)
頭戴花冠、身著法衣的異人,
正將已大膽開始的奇跡完成。
跟隨他從深淵中飛出來寶鼎,
鼎里似乎已飄出陣陣的香氛。
他振作精神,祝福偉業成功;
從此以后只可能是一帆風順。
浮士德(莊嚴地。):
請允許我以你們的名義,眾母,
你們永遠孤獨卻又群居的女神,
無涯之境的主宰。生命的意象
圍著你們頭顱飄蕩,卻無生命。
在那兒活動著似曾輝煌的一切,
為求永恒。你們分配光和偉力,
或給白晝晴空,或給夜晚穹頂。
有的人生活得淡泊而又安寧,
有的人被大膽的魔法所吸引:
后者才獲得人人渴望的厚贈,
充滿自信,讓奇跡當眾發生。
星士:
閃光的鑰匙剛碰著寶鼎,
廳內立刻彌漫裊裊煙霧;
它們如同祥云冉冉飄來,
聚集復分散,舒卷自如。
快瞧這召喚幽靈的杰作!
它們一邊游蕩一邊奏樂。
無名的音響涌溢自空中,
一起匯流成絕妙的樂曲。
列柱和三隴板也在鳴響,
我相信整個神殿在歌唱。
煙霧下沉處,踏著節拍,
輕紗中走出英俊少年郎。
我在此住嘴,無須道他的名諱,
美少年帕里斯誰不認識、欽仰?
(帕里斯走到臺前。)
貴婦人:
哦,瞧他青春煥發,滿面紅光!
貴婦人二:
像一只鮮桃,充滿甜蜜的汁漿!
貴婦人三:
瞧他的嘴唇,線條細膩又豐盈!
貴婦人四:
你恨不得捧著這杯兒猛吸猛吮!
貴婦人五:
他真太漂亮,雖說還不算高貴。
貴婦人六:
還該多點兒矯健,我這么以為。
騎士:
我只覺得他像是個牧童,
絲毫看不出王子的雍容。
另一騎士:
可不!光著膀子小青年倒漂亮;
須穿上盔甲才顯得出男人本相!
貴婦人:
他坐下了,姿態大方、舒展。
騎士:
坐在他懷中,你準稱心如愿?
另一貴婦人:
頭倚著胳臂,多優雅的姿勢。
內侍:
這樣沒坐相,實在是太放肆!
貴婦人:
你們男人對什么都吹毛求疵。
內侍:
當著圣上哪能這樣攤開四肢!
貴婦人:
他只是表演!自該旁若無人。
內侍:
就算表演,也得守宮廷禮儀!
貴婦人:
睡眠溫柔地控制了美男子。
內侍:
他已經在打鼾;真自然主義!
年輕的貴婦人(著迷地。):
圣香中混合著什么芬芳氣息,
我感覺神清氣爽,沁人心脾?
年長的貴婦人:
啊!一縷芳馨直入心靈深處,
芳馨來自他的身體!
年老的貴婦人:
這是生長發育之花,
變作香膏形成在少年體內,
將氣息散布于周圍的空氣。
(海倫上場。)
糜非斯托:
這就是她!對她我感覺冷漠;
她美是美啊,卻不能打動我。
星士:
這下子我叫再也無所施展,
身為正人君子,我可坦言。
美人到來,只恨我沒如簧妙舌!——
對于美貌,從來都要百般頌贊——
它青睞誰,誰都會陶醉銷魂,
它屬于誰,誰就會幸福無邊。
浮士德:
我還有眼珠么?我心靈深處,
美的甘泉已經在噴涌不息?
恐怖旅程帶來幸福的收獲。
過去的世界何等閉塞、空虛!
自我成為美的祭師,它變了,
變得堅實、持久、富有價值!
美啊,啥時候我要再離開你,
我將喪失掉生存的呼吸能力!——
從前,反映在一面魔鏡當中,
這完美的肢體也曾使我迷醉,
可那只是這美人的虛影而已!——
你才是真美啊,我要獻給你
全部的生命力,全部的激情,
以及渴慕和愛戀、追求和癡迷。
糜非斯托(從提詞箱中。):
控制住情緒,別離開角色!
年長的貴婦人:
身材魁梧、勻稱,只是頭太小。
年輕的貴婦人:
快瞧那腳!真叫粗大的不得了!
外交官:
這樣的貴族小姐我曾見過,
覺得她很美,從腦袋到腳。
廷臣:
她踅近那酣睡者,狡黠而溫柔。
貴婦人:
站在純潔少年旁邊,多么丑陋!
詩人:
她的美麗將他照耀、輝映!
貴婦人:
恩狄彌翁與路娜,與畫不差毫分!
詩人:
完全正確!像女神從天降臨,
俯下身來吸吮他呼出的氣息;
真羨煞人!——還吻他!——幸福絕頂。
侍女頭兒:
大庭廣眾!太不成體統!
浮士德:
給了這小子太多的恩寵!
糜非斯托:
靜!安靜!
幽靈干啥就讓她干啥。
廷臣:
她輕輕兒溜開;他蘇醒啦。
貴夫人:
她回首望他!這我能想象。
廷臣:
他驚訝,奇跡竟出現在自己身上。
貴婦人:
可她不覺得,眼前出了什么奇跡。
廷臣:
她從容地向著他轉過身體。
貴婦人:
我已經發現,她比他經驗老道;
這種場合男人們通通都很愚蠢,
他還相信,是第一個把她弄到。
騎士:
得啦吧!她秀麗而又端莊!
貴婦人:
破爛貨!我說她一副賤相!
侍童:
那個小子,我真愿把他替換!
廷臣:
墮入這樣的情網,沒誰不愿!
貴婦人:
就算她是金珠寶貝,
眾手捏拿也會褪色。
另一貴婦人:
從十歲起,她已全無貞潔。
騎士:
瞅準時機,人人各取精華;
眼下我就抱緊這敗柳殘花。
學究:
她我能看清楚,可得坦白承認:
我懷疑啊,這確是海倫的真身。
眼前的景象常誘使人想入非非,
我最堅信的是寫在紙上的詩文。
我在書中確實讀到:美女海倫
為特洛亞的老爺們兒特別欣賞;
我覺得,這兒的情形也是一樣,
我已不年輕,卻仍舊把她迷上。
星士:
不再是少年!是一位英雄
抓住她,她難以掙扎反抗。
他使足臂力將她高高舉起,
大概要擄她去遠方?
浮士德:
大膽狂徒!
你竟敢!你聽著!站住!太無禮!
糜非斯托:
是你自己搞來的呀,這幽靈鬧劇!
星士:
再說一句!根據發生的所有事情,
我想把這出戲稱為《擄走海倫》。
浮士德:
什么擄走!難道我不在這里!
難道我手中不握著這把鑰匙!
是它帶領我闖入那寂寥之境,
踏平驚濤駭浪,回到這陸地。
我在此扎根!此乃現實世界,
精神可以與幽靈在這里較量,
努力把偉大的雙重王國安排。
她離我多遠,就能靠我多近。
我若救她,她會加倍將我愛。
干吧!眾母,眾母!允許我!
誰認識了她,沒她再不能活。
星士:
你干啥,浮士德!浮士德!——
他使勁抓住她,她形象變得虛幻。
他掉轉鑰匙去打年輕的帕里斯,
一碰到他——完蛋啦!全完蛋!
(一聲爆炸,浮士德倒在地上。
幽靈們化作青煙散去。)
糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):
瞧見啦!和傻瓜拉扯打堆,
臨了兒魔鬼自己也得倒霉。
(黑暗中一片混亂。)
《實驗室》
中世紀風格,塞滿笨重、粗大的器械,可用于種種想入非非的試驗。
瓦格納(在火爐旁。):
鈴響了,傳來可怕的聲浪,
震撼我這煙火熏黑的石墻。
實驗不能這么一直拖下去,
我難耐無止境的企盼渴望。
黑暗終于轉化為光明;
在這曲頸瓶的最里面,
已燃燒著熾熱的生命,
似炭團,更像紅寶石,
在暗夜中閃爍、輝映。
看,出現明亮的白光!
哦,但愿我這次能成!
上帝啊!誰在砰砰砰打門?
糜非斯托(走進室內。):
歡迎!多謝你的好意。
瓦格納(膽怯地。):
歡迎,在吉星高照的時辰!
(壓低嗓門兒。)
可是請閉緊嘴巴,屏住呼吸,
眼看就要完成一樁輝煌業績。
糜非斯托(低聲一些。):
到底搞的什么?
瓦格納(更加低聲。):
在造一個人。
糜非斯托:
造人?難道你把一對情侶
關在了這冒煙的窟窿里?
瓦格納:
上帝保佑!那種生殖方式,
我們認為既荒唐而且過時。
那產生生命的柔弱的質點,
那迸發溫柔的力量的源泉,
它們互相授受而得以成形,
吸取養分,由近及遠——
這種搞法如今已顯得粗俗;
盡管各種動物仍樂此不疲,
可人類原本具有偉大天賦,
必須能找到更高貴的來路。
(轉身朝著火爐。)
閃光啦!瞧!——真有希望,
通過數百種物質的混合,
——重要的就是得混合——
從容地調配成人的元素,
然后將人素密閉進燒瓶,
再加熱蒸餾到一定程度,
工作便不聲不響地完成。
(再次轉向火爐。)
快啦!那一大塊越加清亮!
我的信心也在增強,增強:
世人常把自然的奧秘頌贊,
我們卻大膽而理智地實驗;
自然產生出不少的有機物,
我們以結晶方式將其析出。
糜非斯托:
壽命長的人閱歷定然豐富,
世上對他再沒有新鮮事物。
鄙人早在漫游四海的年代,
就親眼見識過結晶的種族。
瓦格納(一直注視著燒瓶。):
在上升,在閃亮,在聚積,
轉眼之間你就會見到成績。
偉大抱負開頭總顯得狂妄,
隨后我們又會把僥幸笑話;
制造這樣善于思維的腦子,
在將來也要靠一位科學家。
(欣喜地盯著燒瓶。)
神秘的力量使玻瓶叮當作響,
先渾濁,后澄清;成功在望!
我看見小小一個男孩,
動作優雅,儀態大方。
我們和世人還有何奢求?
造化之秘已揭示于眼前。
請認認真真傾聽這妙音,
它正變成人聲,變成語言。
荷蒙庫魯斯(在燒瓶中呼喚瓦格納。):
爸爸!怎么樣?這可不是兒戲。
來呀,把我親親熱熱抱在懷里!
只是別太緊,免得壓碎玻璃瓶。
事物的特性原本如此:
自然的宇宙已經擁擠不堪,
人造的就必須被關閉隔離。
(沖糜非斯托。)
你,滑頭伯伯,來這里
多么趕巧?我要感謝你。
是好運氣帶領你到這里來,
我也得活動,既然已存在。
我想立刻穿上工作的制服,
你挺精明,能教我抄近路。
瓦格納:
再說一句!從前我沒法不羞愧,
老老少少都來請教,問題成堆。
舉個例吧:還沒誰能夠解釋,
靈魂和肉體何以會天衣無縫,
緊密結合,好似永遠不分離,
然而呢又老是有扯不完的皮。
再如——
糜非斯托:
等等!我倒想問另一個問題:
為什么男女之間搞不好關系?
朋友,這問題你永遠扯不清。
處理這事,小家伙正好樂意。
荷蒙庫魯斯:
處理什么事?
糜非斯托(指著側門。):
顯示你的才能吧,就在這里。
瓦格納(仍然盯著燒瓶。):
確實,你這孩子再可愛不過。
(側門開啟,可以看見浮士德仰臥在床上。)
荷蒙庫魯斯(驚訝。):
真有意思!
(燒瓶從瓦格納手里滑脫,飄到浮士德頭頂,照耀著他。)
周圍好美!——茂林沃野,
清清湖水!少女們寬衣解帶,
千姣百媚!——一個賽一個。
可仍舊有位美人最最出眾,
必是出自英雄或神的族類。
她把腳浸進透明的湖水中,
吸取水晶般的柔波的清涼,
將高貴軀體的如火谷欠念撫慰。——
然而是何劇烈的振翅鼓翼聲,
潑喇喇攪亂了湖面的平靜?
少女們含羞躲避;唯有王后
從容舉目觀望,帶著女性的
自豪和快意,看著天鵝之王
偎依到她膝間,溫柔而性急。
天鵝漸漸習慣了新的安樂窩。——
可是突然間騰起一片煙霧,
像用一面密密實實的帷幕,
將這最最動人的場面蒙起。
糜非斯托:
瞧你小子真會胡說八道!
大幻想家,年紀雖很小。
我什么也沒看見——
荷蒙庫魯斯:
這我信。你來自北方,
在蒙昧的世紀里成長,
混在騎士和僧侶堆里,
哪里會有開闊的目光!
你只配主宰黑暗世界。
(環顧四周。)
石墻發黃,霉臭刺鼻,
尖拱蝸飾,低下粗鄙!——
這位如果醒來又會有難,
會當場倒下,立刻完蛋。
林中湖泊、天鵝、果女,
全都出現在他的酣夢里;
這地方他如何呆得下去!
我盡管隨便也忍受不了。
現在就得帶他去那異地!
糜非斯托:
我很喜歡這個辦法。
荷蒙庫魯斯:
只要命令戰士去打仗,
只要帶領女孩上舞場,
立刻便會萬事大吉。
轉念一想:眼下正值
古典的瓦普幾斯之夜,
運氣真好得無以復加。
去那兒他定稱心如意!
糜非斯托:
這樣的聚會我從未聽說。
荷蒙庫魯斯:
它哪兒能傳進你的耳朵?
你僅只知道浪漫的精靈,
真正的還得是古典才成。
糜非斯托:
可到底咱們要奔向哪里?
一提古代同行我就有氣。
荷蒙庫魯斯:
西北方,撒旦,是你的樂土,
可這一次咱們要奔向東南方——
珀涅俄斯河在大平原上奔流,
蔥蘢的森林環抱寧靜的海港;
大平原一直延伸到山腳底下,
法爾薩洛斯新城老城都在山上。
糜非斯托:
哎喲!去去去!別再煩我啦,
用有關暴政和奴隸制的爭議。
它使我覺得無聊,這兒剛完,
那兒又從頭扯開,永無止息;
沒誰察覺:他只是受了挑唆,
在背后搗鬼的原是阿斯摩狄。
他們都自稱為爭取自由而戰,
細加觀察卻是奴隸在斗奴隸。
荷蒙庫魯斯:
反抗是人的秉性,你就別管。
人人從小兒都必須進行抗爭,
只有這樣才能終于長大成年。
眼下問題卻是如何治好此人。
你要有辦法,就趕快試一試;
你要沒本領,就交給我來辦。
糜非斯托:
布洛肯山的某些玩藝兒倒是行,
可異教的世界卻對咱閂著門。
希臘民族從來都是些窩囊廢,
然而卻以恣情縱谷欠迷惑你們,
誘使人一個心眼兒貪歡造孽,
而嫌我們的一套黑暗、陰森。
喏,現在怎么辦?
荷蒙庫魯斯:
你嘛原本也不愚蠢;
我只要一提忒薩利亞的魔女,
我想,我已經無須再加說明。
糜非斯托(色迷迷地。):
忒薩利亞的魔女!真的!
我早就把這些娘兒打聽。
一夜一夜地和她們同居,
我不相信會有多么安逸;
不過去走走,試試——
荷蒙庫魯斯:
斗篷遞過來,
用它把這位騎士裹住!
這塊氈子將一如既往,
把他和你托起在空中;
我在前邊照路。
瓦格納(膽怯地。):
我也去嗎?
荷蒙庫魯斯:
也好,也好,
你留在家里干你的大事。
翻開你的那些羊皮古書,
按照方子搜集生命元素,
把它們小心地合在一處。
既想好干什么,更想好怎么干。
等我周游周游世界歸來,
想必會發現i字頭上那個點。
隨后就算是已大功告成,
艱苦奮斗本該獲得償還:
黃金、榮譽、聲名、健康長壽,
學問和德行——也許還有。
再見!
瓦格納:
(抑郁地。)
再見!這叫我心中好生難受。
我擔心,要再見你永不能夠。
糜非斯托:
果然迅速向珀涅俄斯河飛去!
真不可輕視哩,這位小兄弟。
(朝著觀眾。)
搞來搞去還是得依靠
咱們自己的小小創造。
注釋:
①指前一場糜非斯托猛力拉鈴,發出震撼屋宇的響聲。
②這四句概括了受孕和胚胎發育的過程。瓦格納視這自然的生殖方式為過時和粗俗。
③表明他是一個脫離實際的幻想家。
④糜非斯托講起話來常常一語雙關,他所謂“結晶的種族”(kristallisiertes Menschenvolk)和瓦格納理解的并非一碼事,更多的是指那種僵化、刻板的人。他出此言意在諷刺瓦格納,說他搞的事情已不新鮮。
⑤荷蒙庫魯斯(Homunkulus),中世紀西方煉金術士給他們妄圖用人工的方法制造的人取的名稱。歌德在劇中大致采用了帕拉塞爾蘇斯(Para-celsus)關于這種人造小人的說法:他身子細小、透明,沒有肉體,卻具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一開口就顯出一種非一般小孩所有的機靈勁兒,口齒清楚,用詞準確而且通達世情。
⑥荷蒙庫魯斯已看見浮士德睡夢里的景象。
⑦典出希臘神話:宙斯變成天鵝,飛臨人間,與在湖邊脫去衣服準備沐浴的斯巴達王妃麗達**。麗達后來因此生下了絕代美女海倫。
⑧魔鬼糜非斯托乃北歐中世紀迷信的產物,對他來說,古希臘的神話世界自然是異己和陌生的,因此也看不見。
⑨高高的尖拱和蝸卷形浮雕花飾,是哥特式建筑的特征。
⑩根據傳說,古希臘的精怪于每年六月六日(愷撒戰勝龐貝紀念日)的前夜,都要在忒薩利亞平原上聚會。
[11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希臘羅馬的。
[12]法爾薩洛斯城是愷撒戰勝龐貝的地方。
[13]糜非斯托聽見這個古希臘城名,便想起與其有關的爭論和戰事,故如此說。
[14]阿斯摩狄(Asmodeus,亦譯亞斯馬提)原系后期猶太教傳說故事中的惡魔,后來在西方的民間傳說中成了專事挑撥離間的魔鬼。
[15]在西方習慣以“騎士”稱呼對婦女殷勤有禮和有風度的男人,浮士德曾為救助海倫挺身而出,所以也這么稱呼他。
[16]德語成語里所謂i上的那個點,意即我們所說的畫龍點睛的一筆,是大功告成的最后之舉。
”
【精彩東方文學 www.nuodawy.com】 提供武動乾坤等作品手打文字版最新章節首發,txt電子書格式免費下載歡迎注冊收藏。