智能語(yǔ)音輸入法的用戶高達(dá)3000萬(wàn)。
在1月10號(hào)的一點(diǎn)左右,用戶陸續(xù)接到清瓷科技智能翻譯軟件的推送。
輸入法只有安卓版,首先接觸到了智能翻譯軟件的就是安卓用戶。
其實(shí)這也正常,軟件剛研發(fā)出來(lái),蘋果的審核又是出名的漫長(zhǎng)。短時(shí)間內(nèi)不會(huì)有蘋果版本的軟件出現(xiàn)。
燕京大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院的老教授陸文遠(yuǎn)。
他已經(jīng)退休幾年,被返聘學(xué)校工作。一直在從事國(guó)內(nèi)外名著的翻譯工作。
近幾年來(lái),手指越來(lái)越不靈活電腦打字很慢。
現(xiàn)在他手里拿著智能手機(jī),用智能語(yǔ)音輸入法來(lái)錄一下他想說(shuō)的話。
他感慨國(guó)內(nèi)人工智能技術(shù)真的很發(fā)達(dá)。由于年紀(jì)太大舌頭不怎么靈活。
他說(shuō)出的話都帶著顫音,智能語(yǔ)音輸入法軟件卻可以輕易的識(shí)別。
突然有一個(gè)提示音響起,語(yǔ)音軟件給他推送了一款軟件。
陸文遠(yuǎn)看到名稱是智能翻譯軟件,他自己就是做翻譯工作。懷著好奇的心情把這個(gè)軟件下載。
“便捷溝通,無(wú)距交流,世界因我而廣闊。歡迎使用智能翻譯軟件。”一個(gè)清亮的女聲響起。
之后就是電子合成音,對(duì)軟件的操作進(jìn)行引導(dǎo)。
陸文遠(yuǎn)學(xué)會(huì)基礎(chǔ)操作之后,登錄他的賬號(hào)。
軟件提示,使用一小時(shí)0.5元,包月使用59,包年使用590。
第一次可以免費(fèi)使用30分鐘。
陸文遠(yuǎn)直接59元包月,這點(diǎn)小錢他是不在乎。
他發(fā)現(xiàn)智能翻譯軟件做活動(dòng),買一贈(zèng)一。自己買一個(gè)月直接給開通兩個(gè)月。
他發(fā)現(xiàn)自己的語(yǔ)音信息,可以直接同步到智能翻譯軟件中。
陸文遠(yuǎn)精通英法俄,德日西班牙六國(guó)外語(yǔ)。
他開始測(cè)試這個(gè)翻譯軟件,通過(guò)多種語(yǔ)言的互譯,驗(yàn)證了這個(gè)智能翻譯軟件的準(zhǔn)確性。
他打開這個(gè)軟件,發(fā)現(xiàn)軟件操作很簡(jiǎn)單,設(shè)置的也很精巧。
通過(guò)他自己多年從事翻譯的經(jīng)驗(yàn),陸文元看到這個(gè)軟件欣喜。只發(fā)現(xiàn)軟件有一個(gè)細(xì)微的瑕疵。
其實(shí)也不算瑕疵。除了特殊的同聲傳譯人員,就是普通的翻譯也做不到這種事。
那就是對(duì)一句話進(jìn)行同步的翻譯。
這不是軟件的毛病,而是受到各種語(yǔ)言的語(yǔ)法限制。
不說(shuō)完一句完整的話,誰(shuí)也無(wú)法知道整句話的大概意思。
也只有在大型公共場(chǎng)合,同聲傳譯人員在有對(duì)方稿件的情況下。
才可以順暢的同步進(jìn)行翻譯對(duì)方的話。
陸文遠(yuǎn)知道,不說(shuō)完一句完整的話能實(shí)時(shí)翻譯不同語(yǔ)種。
這就不是唯物主義的科學(xué)觀,而是上升到神學(xué)程度。
軟件除了提供語(yǔ)音翻譯外,還提供文本圖片和視頻翻譯功能。
只不過(guò)文本圖片和視頻翻譯需要另花錢購(gòu)買。
文本圖片翻譯功能每月需要40元,視頻翻譯功能每月需要60元。這個(gè)功能不提供包年。
陸文遠(yuǎn)查看這個(gè)功能,文本翻譯支持讀取50兆大小的文檔和圖片。
視頻翻譯,支持五個(gè)g大小的視頻。
陸文遠(yuǎn)內(nèi)心很高興,這個(gè)小小的軟件對(duì)國(guó)家的影響太大。
全球的人們可以自由的交流,這能帶動(dòng)起來(lái)的利益將是非常龐大。
特別是華夏作為世界上最大的工業(yè)國(guó)家,直觀的感受就是產(chǎn)品更好賣了。
陸文遠(yuǎn)在自己的公眾號(hào)上發(fā)布一篇文章。
《翻譯界的灰犀牛來(lái)臨,人工智能將會(huì)取代大部分翻譯。同行們且行且珍惜。》
在文章中,他簡(jiǎn)要的介紹智能翻譯軟件的能力。
文章的主體思路,認(rèn)為那種沒有文學(xué)修養(yǎng)。只會(huì)機(jī)械翻譯的人,很快就會(huì)被人工智能淘汰。
有文學(xué)修養(yǎng)的人,他已經(jīng)不能稱呼為一個(gè)翻譯,而是叫做翻譯家。文學(xué)水平幾乎和文學(xué)家相當(dāng)。
對(duì)翻譯軟件萬(wàn)般推崇的陸文遠(yuǎn),舉了一個(gè)簡(jiǎn)單的例子。說(shuō)明翻譯軟件的翻譯準(zhǔn)確度。
他把《三國(guó)演義》從中文譯成俄文,再由俄文譯成英文。
最后用英文譯成法文,用來(lái)和法蘭西的翻譯家對(duì)比。
陸文遠(yuǎn)特別指出,他不譯成中文對(duì)比的原因是中文的白話文版本太多。
無(wú)論智能軟件翻譯成什么樣?只要大概意思對(duì),總能找到相應(yīng)的白話文翻譯。
最后的結(jié)果是翻譯軟件能完美的翻譯出書中的主要意思。
陸文遠(yuǎn)寫到這里,筆鋒一轉(zhuǎn)。他又指出智能翻譯軟件的缺點(diǎn),竟然只能翻譯白話文。
而對(duì)蘊(yùn)含著華夏文化精髓的文言文和半文言文,只能翻譯成白話,卻無(wú)法反著翻譯。
陸文遠(yuǎn)的公眾號(hào)關(guān)注人數(shù)很多。他發(fā)出一篇文章,很快被多個(gè)自媒體轉(zhuǎn)載。
聳人聽聞版
翻譯這個(gè)工作,將會(huì)全部被人工智能取代。今后所有翻譯將會(huì)下崗。
幸災(zāi)樂(lè)禍版
號(hào)外,號(hào)外。又有一個(gè)職業(yè)將要消失。以前有人覺得學(xué)翻譯高高在上,現(xiàn)在卻被機(jī)器人取代了。
解說(shuō)版
陸教授反復(fù)提到灰犀牛一詞。有些讀者不明白,給大家介紹一下。
灰犀牛是指我們看得見的危險(xiǎn)。但它平時(shí)沒有危險(xiǎn),我們都把它忽略。
某一時(shí)刻突然提速,朝我們撞過(guò)來(lái)。
和它相似的名詞是黑天鵝。這是指我們不可預(yù)見的風(fēng)險(xiǎn),在某一時(shí)刻突然爆發(fā)。
這條消息在朋友圈中瘋傳,把沒有見識(shí)過(guò)智能翻譯軟件的人。也吸引過(guò)來(lái)。
隨著這條消息的傳播,也引起主流媒體的注意。
華夏的主流媒體環(huán)球時(shí)報(bào)。它在這個(gè)時(shí)代還算稍微有點(diǎn)責(zé)任心的媒體。
經(jīng)過(guò)編輯部的詳細(xì)研究和采訪多位翻譯家。
在1月10號(hào)晚間,環(huán)球時(shí)報(bào)官網(wǎng)和公眾號(hào)推送了一篇新的社論。
《翻譯界的灰犀牛來(lái)臨》
副標(biāo)題是我們將何去何從?
文章引用了陸文遠(yuǎn)的話,深刻的指出在人工智能強(qiáng)勢(shì)進(jìn)入翻譯領(lǐng)域后。
大部分翻譯都要失去他的本職工作,只能轉(zhuǎn)行。
文章探討國(guó)內(nèi)數(shù)百萬(wàn)編劇行業(yè)的從業(yè)者,他們將何去何從?
年輕人還有轉(zhuǎn)型的機(jī)會(huì),老年人也將要退休。
但是對(duì)于事業(yè)已經(jīng)定型的中年人,舊有的行業(yè)消失又無(wú)法加入新的領(lǐng)域。
新事物對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是最為痛苦的存在。
在文章的最后筆鋒一轉(zhuǎn)。翻譯軟件可以實(shí)現(xiàn)全球主要語(yǔ)言的互通互譯。
華夏英語(yǔ)課還有沒有必要存在?
對(duì)于數(shù)千萬(wàn)英語(yǔ)老師和擁有數(shù)千億市場(chǎng)的英語(yǔ)培訓(xùn)行業(yè)他們將何去何從?
隨著眾多主流媒體轉(zhuǎn)載這篇社論,由智能翻譯軟件而引起的風(fēng)潮。
正在以出乎李浩他們想象的速度,席卷著華夏的輿論場(chǎng)。
【精彩東方文學(xué) www.nuodawy.com】 提供武動(dòng)乾坤等作品手打文字版最新章節(jié)首發(fā),txt電子書格式免費(fèi)下載歡迎注冊(cè)收藏。